Educational guide 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Alemán-Galego
   Contidos
Tema Subtema
Ámbito temático: eventos culturais - Tradución de textos que se xeran no contexto organizativo dun evento cultural coma p.e. congresos científicos, feiras, certames, exposicións, concertos.

Proposta de textos entre os que se fará unha escolla en función das carcterísticas do alöumnado:
1. Presentación de empresas que ofrecen espazos e servizos para acoller diferentes tipos de eventos (encontros, exposicións, cursos...); textos de índole referencial e exhortativo sobre: arquitectura (e historia) do espazo, infraestrutura que se ofrece, servizos técnicos, catering, entorno...
2. Convocatoria de congreso científico Exemplos de textos: convocatoria de congreso, folleto e procedemento de inscrición, programa e abstracts; correspondencia, aloxamento e turismo (monumentos; paisaxe histórico-cultural , espazo natural, gastronomía... etc.)
3. Encontros musicais internacionais
Textos: correspondencia participantes, contratos laborais e seguros transporte de instrumentos musicais; textos informativos sobre agrupacións, compositoras/es, músicas/os, instrumentos, xénero musical; ...
4. Organización de eventos como por exemplo concertos, exposicións, feiras, festivais de cine.
Textos: relacións públicas e correspondencia, aloxamento, convocatorias; contratos laborais, seguros para obras de arte ou outros obxectos; manuais (de instrución) da entidade de D, A ou CH para as persoas empregadas en Galicia...; catálogos de exposicións, biografías, texto enciclopédico...
Xeneralidades En cada subtema se incluirán aspectos
a. Metodolóxicos:
1. Crítica de traducións. Metalinguaxe. Avaliación e análise de erros.
2. Exercicios de identificación e explotación dos repertorios axeitados das culturas implicadas
b. Contrastivos
3. Ortotipografía, estilística, sintaxe, aspecto discursivo
4. Terminoloxía e fraseoloxía específica
c. Profesionais
5 O mercado da tradución de textos do ámbito servizos culturais
6. Criterios de calidade. – auotavaliacion, avalacion allea
7. As ferramentas para a tradución deste xénero textual. Fontes de documentación: recursos en liña, textos paralelos, dicionarios. 8. Criterios de selección da fonte de información e dos contidos relevantes. Correctores lingüísticos.
10. Normas ortotipográficas e de presentación
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000