Guia docente 2012_13
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Alemán-Galego
   Contidos
Tema Subtema
1.Ámbito temático: vivir e traballar en D, A ou CH - Textos referenciais dirixidos á cidadanía galega que traten temas do ámbito dos servizo sociais.
2. Ámbito temático: eventos culturais - Tradución de textos que se xeran no contexto organizativo dun evento cultural coma p.e. congresos científicos, feiras, certames, exposicións, concertos.

Proposta de textos:
1. Presentación de empresas que ofrecen espazos e servizos para acoller diferentes tipos de eventos (encontros, exposicións, cursos...); textos de índole referencial e exhortativo sobre: arquitectura (e historia) do espazo, infraestrutura que se ofrece, servizos técnicos, catering, entorno...
2. Convocatoria de congreso científico Textos: convocatoria de congreso, folleto e procedemento de inscrición, programa e abstracts; correspondencia, aloxamento e turismo (monumentos; paisaxe histórico-cultural , espazo natural, gastronomía... etc.)
3. Encontros musicais internacionais
Textos: correspondencia participantes, contratos laborais e seguros transporte de instrumentos musicais; textos informativos sobre agrupacións, compositoras/es, músicas/os, instrumentos, xénero musical; ...
4. Organización de eventos como por exemplo concertos, exposicións, feiras.
Textos: relacións públicas e correspondencia, aloxamento, convocatorias; contratos laborais, seguros para obras de arte ou outros obxectos; manuais (de instrución) da entidade de D, A ou CH para as persoas empregadas en Galicia...; catálogos de exposicións, biografías, texto enciclopédico...
Xeneralidades En cada subtema se incluirán aspectos
a. Metodolóxicos:
1. Crítica de traducións. Metalinguaxe. Avaliación e análise de erros.
2. Exercicios de identificación e explotación dos repertorios axeitados das culturas implicadas
b. Contrastivos
3. Ortotipografía, estilística, sintaxe, aspecto discursivo
4. Terminoloxía e fraseoloxía específica
c. Profesionais
5 O mercado da tradución de textos do ámbito servizos culturais
6. Criterios de calidade. – auotavaliacion, avalacion allea
7. As ferramentas para a tradución deste xénero textual. Fontes de documentación: recursos en liña, textos paralelos, dicionarios. 8. Criterios de selección da fonte de información e dos contidos relevantes. Correctores lingüísticos.
10. Normas ortotipográficas e de presentación
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000