Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Francés-Gallego
   Fuentes de información

BERTHO-LAVENIR, Catherine (1999) La roue et le stylo. Comment nous sommes devenus touristes. París: Éditions Odile Jacob.

BHABHA, Homi K. (1994) The Location of Culture. Londres:Routledge.

D'ONOFRIO,Salvatore y JOULIAN, Frédéric (dirs.) (2006) Dire le savoir-faire. Cahiers d'anthropologie sociale, 1.

GARCÍA JIMÉNEZ, Modesto et al. (2011) "Herencia cultural y turismo residencial europeo: problemáticas y transformaciones en torno a un emergente mercado cultural", en Lugares, tiempos,memorias. La antropología ibérica en el siglo XXI. León: Federación de Asociaciones de Antropología del Estado Español, 2873-2881.

HEINICH, Nathalie (2009) La fabrique du patrimoine. París: Éditions de la Maison des sciences de l'homme.

LÉVI-STRAUSS, Claude (1983) Le regard éloigné. París: Plon.

LÉVI-STRAUSS, Claude (1995) L'identité. 3ª edición. París: Quadrige.

MONTERO DOMÍNGUEZ, Xoán (ed.) (2014) Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis. Fráncfort: Peter Lang.

RONSEL (2008) Plan para a salvagarda e posta envalor do patrimonio cultural inmaterial de Galicia. Ourense: Ronsel.

VOISENAT, Claudie (dir.) (2001) Paysage au pluriel. París: Éditions de la Maison des sciences de l'homme.

VOLKENANDT,Claus (2009) "Why we need an intercultural art history", en ClausVolkenandt y Christian Kaufmann (eds) BetweenIndigenous Australia and Europe: John Mawurndjul. Art Histories in Context.Berlín: Reimer, 103-112.

Xunta de Galicia (2012) Turgalicia.es [en red] URL: http://www.turgalicia.es/ (consulta del 12 de mayo de 2012).

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000