Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Francés-Gallego
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Resolución de problemas y/o ejercicios de forma autónoma [régimen de evaluación continua]
La evaluación tendrá en cuenta a capacidad de progresión del alumnado. Por lo tanto la nota de este apartado se calculará a partir de las 2 mejores de (como mínimo) 4 encargas entregadas al largo del semestre.
40 A1
A2
A3
C3
C4
C8
C17
C18
C22
C24
C25
C26
C27
D2
D4
D7
D9
D12
D13
D15
D16
D18
D24
Salidas de estudio/prácticas de campo [régimen de evaluación continua]
Dentro de las posibilidades de realización de la salida de estudios real, el trabajo de campo sirve para familiarizarse con el lugar y las instalaciones de una entidad cultural que preste su colaboración para conocer o incluso protagonizar su política traductora. La entidad podrá ser un museo, un espacio expositivo, un ayuntamiento, un archivo, una oficina de turismo, una asociación, una ONG, una empresa de la industria cultural o en general la organizadora de un evento.
Esta experiencia sirve para componer un corpus de textos para traducir en gallego o en francés. Una segunda salida de estudios puede servir para comprobar la aceptabilidad de las traducciones en el universo modal del lugar visitado y, si procede, recoger el impacto de las traducciones y la opinión de las personas responsables de la entidad, eventuales destinatarias de las traducciones realizadas por el alumnado.
La nota de los trabajos realizados por el alumnado se componen de la participación activa en la salida de estudio (10% de la nota final), de la aceptabilidad y calidad del producto traducido (30% de la nota final) y del planteamiento de resultados a partir de la comprobación (10% de la nota final).
En caso de un/ha alumno/a no poder participar en la salida (por razones justificadas) lo/la docente le propondrá una actividad paralela adaptada a sus circunstancias.
40 A3
A4
A5
C3
C4
C8
C9
C12
C16
C24
C25
C26
D2
D3
D7
D8
D12
D13
D15
D16
D24
Resolución de problemas y/o ejercicios [régimen de evaluación continua]
Dos pruebas de traducción en aula, con control de tiempo, que servirán para evaluar capacidades concretas o respuestas delante de dificultades concretas (por ejemplo la traducción de los nombres propios). Cada una de las dos pruebas contará un 10% de la nota final de la evaluación continua.
Para estas pruebas el alumnado no podrá utilizar documentación ni recursos externos, excepto cuando el tipo de texto precise el uso de herramientas. En este caso el docente comunicará las instrucciones oportunas con la suficiente antelación.
20 A5
C3
C9
C12
C17
C18
C22
C27
D2
D4
D7
D8
D9
D16
D18
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

Son dos los docentes que imparten esta asignatura. Para aprobar, el alumnado deberá sumar suficientes calificaciones positivas entre todas las actividades de las salidas de estudio, de la resolución de problemas y de ejercicio autónomo impartidas por los dos docentes.

El alumnado deberá informar al profesorado en las dos primeras semanas de clase su elección de acogerse o no a la evaluación continua.

El alumnado que no se acoja al régimen de la evaluación continua o que no junte las condiciones exigidas para seguir en régimen de evaluación continua (no entregar todos los encargos en los plazos señalados por os docentes, no realizar las pruebas en aula, etc.) deberá presentarse al examen final, que tendrá lugar en la segunda semana de diciembre en la hora de clase. La fecha concreta se comunicará a comienzo de curso y figurará en la información ofrecida via faitic.

El examen final (segunda semana de diciembre de 2015) consistirá en una prueba escrita de traducción y una prueba escrita de respuesta larga a modo de comentario sobre los problemas encontrados y soluciones adoptadas.

El alumnado que suspenda el examen de diciembre deberá presentarse al examen final de julio. El alumnado que siga la evaluación continua solo deberá realizar las pruebas suspensas en julio.

El examen de julio se celebrará el día de la convocatoria oficial de julio que establezca la Facultad. Consistirá en una prueba escrita de traducción y una prueba escrita de respuesta larga a modo de comentario sobre los problemas encontrados y soluciones adoptadas.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000