Educational guide 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Francés-Gallego
   Atención personalizada
Metodologías Descripción
Salidas de estudio/prácticas de campo La atención personalizada se realiza en la red y en los despachos del/la docente (nos horarios de *titorías o en otro momento mediante cita previa). El principal objetivo de la atención personalizada es lo de aclarar cuestiones relativas a las encargas y a los contenidos teóricos, a explicar las causas de las dificultades encontradas y sugerir acciones individualizadas de mejora. Sirve además para explicar criterios de *calificación, notas, evaluación continua y final, para orientar sobre el funcionamiento del curso, los derechos y deber del alumnado en el contexto de la materia, para organizar el trabajo y las actividades fuera del aula (salida de campo). Este seguimiento permite detectar eventuales disfunciones nos objetivos o en la comunicación antes de que se conviertan en atrancos para la docencia y el aprendizaje. En el aula, una vez lanzada la encarga de traducción, lo/la docente trata de intervenir como un miembro más de un grupo de traducción, orientando las estrategias, sugiriendo buenas prácticas, favoreciendo y evaluando su capacidad para tomar decisiones adecuadas, y evitando condicionar la respuesta de los estudiantes. Con este método se pretende evitar que el *estudantado trabaje únicamente para alcanzar un resultado previsto por el/a profesor/la, haciendo por el contrario que se responsabilice del texto traducido que produzca.
Resolución de problemas y/o ejercicios de forma autónoma La atención personalizada se realiza en la red y en los despachos del/la docente (nos horarios de *titorías o en otro momento mediante cita previa). El principal objetivo de la atención personalizada es lo de aclarar cuestiones relativas a las encargas y a los contenidos teóricos, a explicar las causas de las dificultades encontradas y sugerir acciones individualizadas de mejora. Sirve además para explicar criterios de *calificación, notas, evaluación continua y final, para orientar sobre el funcionamiento del curso, los derechos y deber del alumnado en el contexto de la materia, para organizar el trabajo y las actividades fuera del aula (salida de campo). Este seguimiento permite detectar eventuales disfunciones nos objetivos o en la comunicación antes de que se conviertan en atrancos para la docencia y el aprendizaje. En el aula, una vez lanzada la encarga de traducción, lo/la docente trata de intervenir como un miembro más de un grupo de traducción, orientando las estrategias, sugiriendo buenas prácticas, favoreciendo y evaluando su capacidad para tomar decisiones adecuadas, y evitando condicionar la respuesta de los estudiantes. Con este método se pretende evitar que el *estudantado trabaje únicamente para alcanzar un resultado previsto por el/a profesor/la, haciendo por el contrario que se responsabilice del texto traducido que produzca.
Talleres La atención personalizada se realiza en la red y en los despachos del/la docente (nos horarios de *titorías o en otro momento mediante cita previa). El principal objetivo de la atención personalizada es lo de aclarar cuestiones relativas a las encargas y a los contenidos teóricos, a explicar las causas de las dificultades encontradas y sugerir acciones individualizadas de mejora. Sirve además para explicar criterios de *calificación, notas, evaluación continua y final, para orientar sobre el funcionamiento del curso, los derechos y deber del alumnado en el contexto de la materia, para organizar el trabajo y las actividades fuera del aula (salida de campo). Este seguimiento permite detectar eventuales disfunciones nos objetivos o en la comunicación antes de que se conviertan en atrancos para la docencia y el aprendizaje. En el aula, una vez lanzada la encarga de traducción, lo/la docente trata de intervenir como un miembro más de un grupo de traducción, orientando las estrategias, sugiriendo buenas prácticas, favoreciendo y evaluando su capacidad para tomar decisiones adecuadas, y evitando condicionar la respuesta de los estudiantes. Con este método se pretende evitar que el *estudantado trabaje únicamente para alcanzar un resultado previsto por el/a profesor/la, haciendo por el contrario que se responsabilice del texto traducido que produzca.
Sesión magistral La atención personalizada se realiza en la red y en los despachos del/la docente (nos horarios de *titorías o en otro momento mediante cita previa). El principal objetivo de la atención personalizada es lo de aclarar cuestiones relativas a las encargas y a los contenidos teóricos, a explicar las causas de las dificultades encontradas y sugerir acciones individualizadas de mejora. Sirve además para explicar criterios de *calificación, notas, evaluación continua y final, para orientar sobre el funcionamiento del curso, los derechos y deber del alumnado en el contexto de la materia, para organizar el trabajo y las actividades fuera del aula (salida de campo). Este seguimiento permite detectar eventuales disfunciones nos objetivos o en la comunicación antes de que se conviertan en atrancos para la docencia y el aprendizaje. En el aula, una vez lanzada la encarga de traducción, lo/la docente trata de intervenir como un miembro más de un grupo de traducción, orientando las estrategias, sugiriendo buenas prácticas, favoreciendo y evaluando su capacidad para tomar decisiones adecuadas, y evitando condicionar la respuesta de los estudiantes. Con este método se pretende evitar que el *estudantado trabaje únicamente para alcanzar un resultado previsto por el/a profesor/la, haciendo por el contrario que se responsabilice del texto traducido que produzca.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000