1. Patrimonio
|
1.1. Aspectos técnicos e xurídicos / Normativas europea, estatais e galega / Nomenclaturas francófona e galega, terminoloxías vernáculas / Noción de paisaxe cultural / Integración de patrimonio material e inmaterial / Traducir convenios
1.2. Produción, xestión e transmisión do patrimonio cultural / Planificación dos recursos económicos e humanos / Políticas culturais e comunidades receptoras / Responsables internacionais e locais / Políticas públicas e privadas / Empresas públicas, privadas, fundacións e ONG
1.3. Traducir os discursos museográficos e expositivos
|
2. Turismo
|
2.1. A revolución cultural do turismo en Francia / Viaxe, experiencia e escritura / Guías turísticas e tradutores de peto
2.2. Percepción do espazo / A mirada estranxeira sobre a paisaxe e os espazos galegos / Traducir accesibilidades, direccionalidade, mapas / Tipoloxía de aloxamentos
2.3. Traducir os sentidos / Técnicas e sistemas de representación / Guías e portabilidade
2.4. Tradución dos sistemas onomásticos
2.5. O prêt-à-porter semántico / Hórreo, castro, pazo, ría... a tradución de realia |
3. Organización de eventos |
3.1. Proxectos / Correspondencia institución-empresa-provedores-autores / Contratos / Loxística / Comunicación / Publicación / Traducir para a industria discográfica
3.2. As (chamadas) industrias da lingua e o sector dos eventos / Eventos públicos e privados / Traducir para feiras, exposicións, convencións, salóns e congresos
3.3. Tradución e soporte / Environnement signalétique / Edición multilingüe |