Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción especializada idioma 2: Servicios culturales: Inglés-Gallego
   Contenidos
Tema Subtema
Los servicios culturales: diversidad de textos y contextos La cultura y los servicios culturales: realidades, necesidades y posibilidades de traducción entre lo inglés y el gallego.
Acercamiento y reconocimiento de la diversidad y amplitud del universo de los servicios culturales (turismo, artes, divulgación, relaciones internacionales, organización de actos y congresos, sociedad civil, ámbito institucional...) y de las políticas culturales y sus agentes (representantes y gestores públicos, empresas, fundaciones, ONG, responsables internacionales y locales...).
Identificación y análisis *contrastiva y *tradutiva de los usos y convenciones de las lenguas inglesa y gallega en el campo de los servicios culturales. Ejemplos de tipologías textuales de las distintas disciplinas artísticas e industrias culturales (arquitectura, artes, turismo, medios de comunicación, literatura, etc.): páginas web, folletos divulgativos y publicitarios, textos institucionales y académicos, técnicos, *epistolares, obras de teatro, poemas, canciones, entrevistas, etc.

Recursos para la traducción inglés-gallego en los servicios culturales Terminología, aplicaciones, programas de apoyo, herramientas informáticas, documentación, recursos humanos.
La gestión y planificación del trabajo de traducción en los servicios culturales: decisiones que influyen en la calidad y procedimientos habituales del sector Recreación del proceso de aceptación, gestión y realización de una traducción en el ámbito profesional (relación con el cliente, plazos, formato, función, pasos previos o posteriores, planificación, revisión, trabajo en equipo...).
Crítica y justificación de las decisiones que se toman a lo largo del proceso de planificación y gestión de una traducción en el ámbito de los servicios culturales.
Traducción de textos del ámbito de los servicios culturales Encargas y realización individual y colectiva de trabajos de traducción reales o textos susceptibles de ser traducidos en el ámbito profesional.
Los factores que influyen en el *trasvase intercultural, el propósito de la traducción, las implicaciones artísticas, las limitaciones de formato, el *paratexto.
La adaptación, la traducción a la vista.
Crítica y justificación de las decisiones que se toman a lo largo del proceso de realización de una traducción en el ámbito de los servicios culturales, desarrollo de la pericia.
La revisión y corrección de textos: procedimientos habituales del sector Los símbolos de corrección, el alcance de la revisión, tipos de revisión, el formato de la revisión, la corrección lingüística y la revisión traductora.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000