Educational guide 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción editorial idioma 1: Francés-Gallego
   Contenidos
Tema Subtema
1. La industria editorial
2. La industria editorial gallega
1.1 Fundamentos teóricos sobre la edición: El sector editorial dentro de las industrias culturales. El proyecto de empresa editorial. Proyectos cultural *vs. proyecto económico. Panorama de la edición española y gallega. Organización del sector.
1.2 Experiencias profesionales en el sector del libro: editores, autores, traductores, libreros, instituciones del sector y responsables de la política editorial (políticas de ayudas, canales de distribución y márketing).
1.3 El papel de la persona que traduce. La funciones de los agentes mediadores.
2.1 Presentación del panorama de la traducción editorial de la industria gallega
2.2. Importación *vs. exportación.
2. Derechos y deberes. Ética profesional 2.1 La Ley de Propiedad Intelectual. Derechos de autoría de las traducciones (patrimoniales y morales).
2.2 El traductor en su contexto.
2.3 Ética y responsabilidad de la persona que traduce.
2.4 Colectivos y asociaciones de profesionales.
3. Tipologías textuales 3.1 Traducción editorial: textos literarios y no literarios
3.2 Identificación de las diferentes tipologías, formatos y modalidades.
4. Traducción de textos 4.1 Traducción de diferentes modalidades textuales
4.2 Encargas que simulen el proceso de traducción profesional.
5. Crítica de los textos traducidos 5.1 Valoración y argumentación de la calidad en el producto traducido.
5.2 Comparación de textos ya traducidos editados
5.3 Criterios de critica de traducción editorial
5.4 La recepción de los textos traducidos para *editorais.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000