Guia docente 2013_14
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución editorial idioma 1: Francés-Galego
   Contidos
Tema Subtema
1. A industria editorial
2. A industria editorial galega
1.1 Fundamentos teóricos sobre a edición: O sector editorial dentro das industrias culturais. O proxecto de empresa editorial. Proxectos cultural vs. proxecto económico. Panorama da edición española e galega. Organización do sector.
1.2 Experiencias profesionais no sector do libro: editores, autores, tradutores, libreiros, institucións do sector e responsables da política editorial (políticas de axudas, canles de distribución e mercadotecnia).
1.3 O papel da persoa que traduce. A funcións dos axentes mediadores.
2.1 Presentación do panorama da tradución editorial da industria galega
2.2. Importación vs. exportación.
2. Dereitos e deberes. Ética profesional 2.1 A Lei de Propiedade Intelectual. Dereitos de autoría das traducións (patrimoniais e morais).
2.2 O tradutor no seu contexto.
2.3 Ética e responsabilidade da persoa que traduce.
2.4 Colectivos e asociacións de profesionais.
3. Tipoloxías textuais 3.1 Tradución editorial: textos literarios e non literarios
3.2 Identificación das diferentes tipoloxías, formatos e modalidades.
4. Tradución de textos 4.1 Tradución de diferentes modalidades textuais
4.2 Encargas que simulen o proceso de tradución profesional.
5. Crítica dos textos traducidos 5.1 Valoración e argumentación da calidade no produto traducido.
5.2 Comparación de textos xa traducidos editados
5.3 Criterios de critica de tradución editorial
5.4 A recepción dos textos traducidos para editorais.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000