Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción editorial idioma 1: Inglés-Español
   Fuentes de información
A continuación, al final de la referencia en *negriña, en el caso de la evaluación única, se indican las lecturas que se consideran obligatorias y, por tanto, objeto de examen.

*ACT. 2006. Lana importancia de él español *y *su *traducción multilingüe en lana empresa. Madrid: *AENOR. [lectura obligatoria]
*AENOR. 2006. UNE-EN 15038: 2006. *Servicios de *traducción. Requisitos para lana prestación de él *servicio. MADRID: *AENOR. [lectura obligatoria]
Álvarez Lugrís, La. 2011. "Lana Asociación de Traductores Gallegos (*ATG)". En *Translation *Quality *Assessment *Policies *from Galicia. *Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria]
Bará, *L. 2011. "Políticas de *traducción de lana Consellería de Cultura de lana Xunta de Galicia". En *Translation *Quality *Assessment *Policies *from Galicia. *Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria]
*Boase-*Beier, *J. 2006. *Stylistic *Approaches *to *Translation. Manchester: *St. *Jerome.
*Classe, Lo. (ed.) 2000. *Encyclopedia *of *Literary *Translation *into *English. *London: *Fitzroy D.
*Collie, *J. van & *W. *P. *Verschueren (*eds.) 2006. *Children *Literature *in *Translation. Manchester: *St. *Jerome.
Cortizas, La. 2001. *Chirlosmirlos. Enciclopedia de los juegos populares. Vigo: Generales.
*Dickinson, Y. 2012. "Emily *Dickinson: Poemas", en *Metamorphoses, 2012. *Amherst: *University *of *Massachusetts. [*Translated *into Gallego *by Marta *Dahlgren *and Manuel *Forcadela].[lectura obligatoria]
Dosil, *B. y *X. *Riveiro. 2004. Diccionario de Ortografía de la lengua gallega. A Coruña: *Galinova Editorial.
*Even-*Zohar, *I. 1996. “La posición de la traducción literaria dentro del *polisistema literario”, en Viceversa 2: 57-65. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
*Feixó Cid, *X. 2003. Diccionario gallego de los nombres. Vigo: Generales.
Fernández Rodríguez, La. 1995. “El papel de la traducción en el sistema lingüístico y literario nacional: el ámbito gallego”, en *Grial 128: 541-554. Vigo: Editorial Galaxia.
*Gentzler, Y. 2011. "*Translation, *Culture *and *Publishing *in *the *United *States". En *Translation *Quality *Assessment *Policies *from Galicia. *Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria]
Gonzalo García, *C. & *V. García Yebra. 2005. Manual de Documentación para lana *traducción literaria. Arco: Madrid.
González González, M. y La. Santamarina Fernández (*coords.). 2004. Vocabulario *ortográfico de la lengua gallega. A Coruña: RAG.
González Millán, *X. 1995. “Hacia una teoría de la traducción para sistemas literarios ‘marginales’. La situación gallega.”, en Viceversa 1: 63-73. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
ESO. 2013. ESO 17100 *Translation *Services -- *Requirements fuere *Translation *services. Suiza: ESO.  [lectura obligatoria]
Kelly, *N. y otros. [en el *prelo]. *The *Language *Services *Market: 2013. *An *Annual *Review *of *the *Translation, *Localization, *and *Interpreting *Services *Industry. *Massachusetts: *Common *Sense *Advisory, *Inc.
Lozano, *W. 2006. Literatura *y *Traducción. Granada: *Universidad de Granada
*Luna, La. 2011. "*Analysis *Criteria fuere Editorial *Translation *Policies". En *Translation *Quality *Assessment *Policies *from Galicia. *Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria]
*Luna, La, S. Montero *Küpper y *L. Vallado. 2011. "*Translation *Policies *from *the *Insight". En *Translation *Quality *Assessment *Policies *from Galicia. *Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria]
*Maier, *C. (ed.) 2000. *Evaluation *and *Translation. *Special *Issue *of *The *Translator, 6/2. Manchester: *St. *Jerome. [lectura obligatoria]
Martínez De Sousa, *J. 2011. "Lana *traducción *y *sus trampas". En *Translation *Quality *Assessment *Policies *from Galicia. *Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] 
Martínez, *M, *P. *Barash. 2003. *The *Dreamer *who *Unlocked *the *Secrets *of *the *Universe. *Vantage.
Noia Campos, Mª *C. 1995. “Historia de la traducción en Galicia en el marco de la cultura europea”, en Viceversa 1: 13-62. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
*Nord, *C. 1997. *Translation las la *purposeful *Activity. *Functional *Approaches *Explained. Manchester: *St. *Jerome. [lectura obligatoria]
*Parks, *T. 2007. *Translating *Style. La *Literary *Approach *to *Translation. La *Translation *Approach *to *Literature. Manchester: *St. *Jerome.
*Schwartz, *R. 2011. "*The *View *from *the *Ground. *On *the *Professional *Situation *of *the *Literary *Translation". En *Translation *Quality *Assessment *Policies *from Galicia. *Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria]
*Toury, *G. 1995. *Descriptive *Translation *and *Beyond. *Amsterdam & Philadelphia: *Rodopi.
Vallado, *L. 2011. "*An *Overview *of a *New *Focus *on *TQA: *Translation Error *Detection *Method (*Tedemet)".  En *Translation *Quality *Assessment *Policies *from Galicia. *Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria]
*Vandaela, *J. (ed.) 2002.*Translating *Humour. *Special *Issue *of *The *Translator, 8/2. Manchester: *St. *Jerome
*VV.*AA. 2011. *Panorámica de la edición española de libros 2011. Dirección *General de él Libro, *Archivos *y Bibliotecas. *MEC. [Disponible on line: http://www.mcu.es/lab/libro/d2002/produl.html]. (Fecha de consulta 04-07-12).
Real Academia Gallega – Instituto de la Lengua Gallega. 2004. *Diccionario Castellano-Gallego. Santiago de Compostela: RAG.
Real Academia Gallega – Instituto de la Lengua Gallega. 2004. Normas *ortográficas y morfológicas del idioma gallego. Santiago de Compostela: RAG/ILG.
*Senz *Bueno, Silvia. 2001. Normas de presentación de *originales para lana edición. *Originales de lana autoría *y *originales de *traducción. *Gijón: *Trea.
*Steiner, George. 1980. “*Después de *Babel: aspectos de él *lenguaje *y lana *traducción”, en Sección de *Lengua *y estudios literarios. México, D.*F.: Fondo de Cultura Económica. [lectura obligatoria]
Souto García, M. *B. 2002. Vocabulario de las artes gráficas. Obradoiro de encuadernación.Vigo: *SPUV.
Vallado, *L. 2008. "Quien traduce en *galicia?", en Plaza de las letras, *pp. 10-13. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia
Vallado, *L. (en el *prelo). Gestión de proyectos de traducción editorial. Fase 1: Del texto original al texto meta sin editar. Fase 2: Del texto meta editado a la producción del texto meta definitivo. [se facilitará el guion durante la proyección en aula].
Vallado, *L. 2012. "*Historical-*Legislative *Context *and *Publishing *Translation *Market *in"Galicia . En Traducción en la edición de libro de texto. Propuesta de protocolo de actuación del castellano al gallego en la búsqueda de calidad. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. [lectura obligatoria]
Vallado, *L. 2012. "*Quality *in *Translation *in *Publishing las la *Process". En Traducción en la edición de libro de texto. Propuesta de protocolo de actuación del castellano al gallego en la búsqueda de calidad. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. [lectura obligatoria]
Vallado, *L. [en el *prelo]. Él modelo *Qualitrapo. Granada: *Universidad de Granada.
*VV.*AA. 2003. Atlas geográfico Cumbre de Galicia y del Mundo. Vigo: Ediciones de la Cumbre.
*VV.*AA. 2004. Diccionario Generales de la Lengua Gallega. Vigo: Generales.
*VV.*AA. 2004. Gran diccionario Cumbre de la Lengua Gallega.Vigo: Ediciones de la Cumbre.
*VV.*AA. 2004. Términos esenciales de botánica. Santiago de Compostela: USC.
*VV.*AA. 2005. Gran Diccionario Siglo 21 de la Lengua Gallega. Vigo: Galaxia.
*VV.*AA. 2006. Criterios para el uso de la lengua. A Coruña: Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad de A Coruña.
*VV.*AA. 2004. Diccionario Galaxia de Usos y dificultades de la lengua Gallega. Vigo: Galaxia.

Nota: durante lo curso, se podrá facilitar más bibliografía que ampliará los contenidos de las sesiones de teoría o *contextualización (sesiones magistrales). Estas referencias, por tanto, serán objeto de evaluación para la modalidad continua. Se pondrán a la disposición de todo el alumnado, bajo la etiqueta "lecturas de sesiones magistrales", *xerarquizadas según la fecha de la sesión correspondiente, a través de *Faitic.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000