Educational guide 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción editorial idioma 1: Inglés-Español
   Fuentes de información

El alumno terdrá que proponer a las profesoras, EN EL PRIMER MES DE CLASE, la lectura de una novela de reciente traducción al español pero que tendrá que leer en la versión original escrita en lengua inglesa.

BIBLIOGRAFÍA

Álvarez Calleja, A. 1993. «On Translating Metaphor». Meta 38/3, 479-488.

Bassnett, S. e Lefevere, A. 1998. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. London, Clevedon: Multilingual Matters.

Boase-Beier, J. y M. Holman. 1999. The Practices of Literary Translation. St. Jerome: Manchester.

Boase-Beier, J. 2007. Stylistic Approaches to Translation. St. Jerome: Manchester.

Brunette, L. 2000. «Towards a Terminology for Translation Quality Assessment. A Comparison of TQA Practices». The Translator 6/ 2, 169-182.

Carter, R.Y. y J. Mcrae. 1996. The Penguin Guide to English Literature: Britain and Ireland. London: Penguin Books.

Classe, O. (ed.) 2000. Encyclopedia of Literary Translation into English. London: Fitzroy D.

Coillie J. van y W. P. Verschueren (eds.) 2006. Children’s Literature in Translation. Manchester: St. Jerome.

Cuddon, J. A. 1977. A Dictionary of Literary Terms. Garden City, New York: Doubleday Company.

Dali, K., J. Dilevko y G. Garbutt. 2011. Contemporary World Fiction: A Guide to Literature in Translation. Libraries Unlimited.

David, K. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.

Delabatista, D. (ed.) 1996. Wordplay and Translation. Special Issue of The Translator 2/2. Manchester: St. Jerome.

Even-Zohar, I. 2006 /1990. «The position of Translated Literature within the Literary Polysystem», en Weissburt, D. e A. Eysteinsson (eds.). Translation: Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, 429-434

Federici, F. M. (ed.) 2011. Translating Dialects and Languages of Minorities. Challenges and Solutions. New Trends in Translation Studies 6. Oxford, Bern, Berlín, Bruselas, Frankfurt, New York, Viena: Peter Lang.  

Flotow, L. 1997. Translation and Gender Feminist Theories Explained. Brooklands: St. Jerome.

France, P. 2000. Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press.

France, P. y Gillispie, S. (eds.). 2005. The Oxford History of Literary Translation in English. Oxford: Oxford University Press.

Gaddis Rose, M. 1997. Translation and Literary Criticism. Manchester: St. Jerome.

García Izquierdo, I. 2000. Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.

García López, R. 2000. Cuestiones de Traducción. Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: Comares.

Gentlzer, E. 2001. Contemporary Traslation Theories. Routledge.

Gonzalo García, C. y V. García Yebra. 2005. Manual de documentación para la traducción literaria. Arco: Madrid.

Hatim, B. y I. Mason 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

Hermans, T. 1999. Translation and Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Press.

Holmes, J. 1998. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Holmes, J. y Popovic, A. 1991. The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. La Haya: Mouton.

House, J. 1997. A Model for Translation Quality Assesment. Tübingen: Gunter Narr.

Jin, D. 2003. Literary Translation. Manchester: St. Jerome.

Katan, D. 2004. Translating cultures. Manchester: St Jerome.

Lambert, J. y H. Van Gorp. 1985/ 1991.«Describing Translations», en Hermans, T. (ed.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation”. London: Croom Helm.

Landers, C. E. 2001. Literary Translation. A practical Guide. Multilingual Matters:  Universidad New Jersey City.

Lozano, W. 2006. Literatura y Traducción. Granada: Universidad de Granada.

Maier, C. (ed.) 2000. Evaluation and Translation. Special Issue of The Translator 6/2. Manchester: St. Jerome.

Mamkjaer, K. y K. Windle (eds.) 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies Oxford: Oxford University Press.

Marco Borillo, J. 2001. «Descripción y comparación de traducciones. Hacia un modelo integrador». Sendebar 12, 129-152.

Nord, C. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

_______1991/ 2005. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.

Oittinen, R. 2000. Translating for Children. New York: Garland.

Parks, T. 2007. Translating Style. A Literary Approach to Translation. A Translation Approach to Literature. Manchester: St. Jerome.

Platas Tasende, A. M. 2000. Diccionario de términos literarios. Madrid: Espasa-Calpe.

Popovic, A. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Department of Comparative Literature, Edmonton: Universidad de Alberta.

Reiss, K. 2000. Translation Criticism. The Potentials and Limitations. Traductor Errol F. Rhodes. Manchester: St. Jerome.

Robinson, D. 1997. Translation and the Empire Postcolonial Approaches Explained. Brooklands: St. Jerome.

Snell-Hornby, M. 1995. «On Models and Structure and Target Text Culture: Methods for Assessing Literary Translation», en Marco Borillo, J. (ed.) La Traducción Literaria. Col. Estudios sobre Traducció 12 Castellón: Universitat Jaume I.

Torre, E. 1994. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.

Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: Rodopi.

Valero Garcés, C. 1995. «Crítica de la traducción literaria». Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Madrid: Universidad de Alcalá, 157-186.

Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.

Vidal Claramonte, C. A. 1995. Traducción, manipulación, deconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000