Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción editorial idioma 1: Inglés-Gallego
   Fuentes de información

A continuación, al final de la referencia en negrita, en el caso de la evaluación única, se indican las lecturas que se consideran obligatorias y, por tanto, objeto de examen.

*ACT. 2006. La importancia del español y su traducción multilingüe en lana empresa. Madrid: AENOR. [lectura obligatoria] 

*AENOR. 2006. UNE-EN 15038: 2006. Servicios de traducción. Requisitos para la a prestación del servicio. MADRID: AENOR. [lectura obligatoria]

Álvarez Lugrís, La. 2011. "La  Asociación de Traductores Gallegos (ATG)". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] 

Bará, L. 2011. "Políticas de traducción de la Consellería de Cultura de lana Xunta de Galicia". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] 

*Boase-Beier, J. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome. 

*Classe, L. (ed.) 2000. Encyclopedia of Literary Translation into English. London: Fitzroy D.

*Collie, J. van & W. P. Verschueren (eds.) 2006. Children Literature in Translation. Manchester: St. Jerome. 

Cortizas, La. 2001. Chirlosmirlos. Enciclopedia de los juegos populares. Vigo: Generales.

*Dickinson, Y. 2012. Emily Dickinson: Poemas, en Metamorphoses, 2012. Amherst: University of Massachusetts. [Translated into Gallego by Marta Dahlgren and Manuel Forcadela].[lectura obligatoria]

Dosil, B. y X. Riveiro. 2004. Diccionario de Ortografía de la lengua gallega. A Coruña: Galinova Editorial.

*Even-Zohar, I. 1996. “La posición de la traducción literaria dentro del polisistema literario”, en Viceversa 2: 57-65. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.

*Feixó Cid, X. 2003. Diccionario gallego de los nombres. Vigo: Generales.

Fernández Rodríguez, La. 1995. “El papel de la traducción en el sistema lingüístico y literario nacional: el ámbito gallego”, en Grial 128: 541-554. Vigo: Editorial Galaxia.

*Gentzler, Y. 2011. "Translation, Culture and Publishing in the United States". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] 

Gonzalo García, C. & V. García Yebra. 2005. Manual de Documentación para la traducción literaria. Arco: Madrid.

González González, M. y La. Santamarina Fernández (coords.). 2004. Vocabulario ortográfico de la lengua gallega. A Coruña: RAG.

González Millán, X. 1995. “Hacia una teoría de la traducción para sistemas literarios ‘marginales’. La situación gallega.”, en Viceversa 1: 63-73. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.

ESO. 2013. ESO 17100 Translation Services -- Requirements for Translation services. Suiza: ISO.  [lectura obligatoria]

Kelly, N. y otros. [en el prelo]. The Language Services Market: 2013. An Annual Review of the Translation, Localization, and Interpreting Services Industry. Massachusetts: Common Sense Advisory, Inc.

Lozano, W. 2006. Literatura y Traducción. Granada: Universidad de Granada 

*Luna, A. 2011. "Analysis Criteria for Editorial Translation Policies". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] 

*Luna, A, S. Montero Küpper y L. Valado. 2011. "Translation Policies from the Insight". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] 

*Maier, C. (ed.) 2000. Evaluation and Translation. Special Issue of The Translator, 6/2. Manchester: St. Jerome. [lectura obligatoria]

Martínez De Sousa, J. 2011. "La traducción y sus trampas". En Translation Quality Assessment Policies *rom Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria]  

Martínez, M, P. Barash. 2003. The Dreamer who Unlocked the Secrets of the Universe. Vantage. 

Noia Campos, Mª C. 1995. “Historia de la traducción en Galicia en el marco de la cultura europea”, en Viceversa 1: 13-62. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.

*Nord, C. 1997. Translation as a purposeful Activity. Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. [lectura obligatoria]

*Parks, T. 2007. Translating Style. A Literary Approach to Translation. Manchester: St. Jerome. 

*Schwartz, R. 2011. "The View from the Ground. On the Professional Situation of the Literary Translation". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] 

*Toury, G. 1995. Descriptive Translation and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: Rodopi. 

Valado, L. 2011. "An Overview of a New Focus on TQA: Translation Error Detection Method (Tedemet)".  En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] 

*Vandaela, J. (ed.) 2002.Translating Humour. Special Issue of The Translator, 8/2. Manchester: St. Jerome

*VV.*AA. 2015. *Panorámica de la edición española de libros 2015. Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas. MEC. [Disponible on line: http://www.mcu.es/lab/libro/d2002/produl.html]. (Fecha de consulta 04-07-16).

Real Academia Gallega – Instituto de la Lengua Gallega. 2004. Diccionario Castellano-Gallego. Santiago de Compostela: RAG. 

Real Academia Gallega – Instituto de la Lengua Gallega. 2004. Normas ortográficas y morfológicas del idioma gallego. Santiago de Compostela: RAG/ILG.

*Senz *Bueno, Silvia. 2001. Normas de presentación de originales para la edición. Originales de autoría y originales de traducción. Gijón: Trea.

*Steiner, George. 1980. “Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción”, en Sección de Lengua y estudios literarios. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica. [lectura obligatoria]

Souto García, M. B. 2002. Vocabulario de las artes gráficas. Obradoiro de encuadernación.Vigo: SPUV.

Valado, L. 2008. "Quien traduce en Galicia?", en Plaza de las letras, pp. 10-13. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia.

Valado, L. (en el prelo). Gestión de proyectos de traducción editorial. Fase 1: Del texto original al texto meta sin editar. Fase 2: Del texto meta editado a la producción del texto meta definitivo. [se facilitará el guión durante la proyección en aula].

Valado, L. 2012. "Historical-Legislative Context and Publishing Translation Market in Galicia . En Traducción en la edición de libro de texto. Propuesta de protocolo de actuación del castellano al gallego en la búsqueda de calidad. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. [lectura obligatoria]

Valado, L. 2012. "Quality in Translation in a Publishing Process". En Traducción en la edición de libro de texto. Propuesta de protocolo de actuación del castellano al gallego en la búsqueda de calidad. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. [lectura obligatoria]

Valado, L. [en el prelo]. El modelo Qualitrapo. Granada: Universidad de Granada.

*VV.*AA. 2003. Atlas geográfico Cumbre de Galicia y del Mundo. Vigo: Ediciones de la Cumbre.

*VV.*AA. 2004. Diccionario Generales de la Lengua Gallega. Vigo: Generales. 

*VV.*AA. 2004. Gran diccionario Cumbre de la Lengua Gallega.Vigo: Ediciones de la Cumbre. 

*VV.*AA. 2004. Términos esenciales de botánica. Santiago de Compostela: USC. 

*VV.*AA. 2005. Gran Diccionario Siglo 21 de la Lengua Gallega. Vigo: Galaxia. 

*VV.*AA. 2006. Criterios para el uso de la lengua. A Coruña: Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad de A Coruña. 

*VV.*AA. 2004. Diccionario Galaxia de Usos y dificultades de la lengua Gallega. Vigo: Galaxia.

Nota: Durante el curso, se podrá facilitar más bibliografía que ampliará los contenidos de las sesiones de teoría o contextualización (sesiones magistrales). Estas referencias, por tanto, serán objeto de evaluación para la modalidad continua. Se pondrán a disposición de todo el alumnado, bajo la etiqueta "lecturas de sesiones magistrales", jerarquizadas según la fecha de la sesión correspondiente, a través de Faitic.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000