Guia docente 2015_16
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción editorial idioma 1: Inglés-Gallego
   Fuentes de información

A continuación, al final de la referencia en negrita, en el caso de la evaluación única, se indican las lecturas que se consideran obligatorias y, por tanto, objeto de examen.

ACT. 2006. Lana importancia del español y su traducción multilingüe en la empresa. Madrid: AENOR. [lectura obligatoria] 

AENOR. 2006. UNE-EN 15038: 2006. Servicios de traducción. Requisitos para lana prestación del servicio. MADRID: AENOR. [lectura obligatoria]

Álvarez Lugrís, A. 2011. "La Asociación de Traductores Gallegos (ATG)". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] 

Bará, L. 2011. "Políticas de traducción de la Consellería de Cultura de la Xunta de Galicia". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] 

Boase-Beier, J. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome. 

Classe, O. (ed.) 2000. Encyclopedia of Literary Translation into English. London: Fitzroy D.

Collie, J. van & W. P. Verschueren (eds.) 2006. Children Literature in Translation. Manchester: St. Jerome. 

Cortizas, A. 2001. Chirlosmirlos. Enciclopedia de los juegos populares. Vigo: Generales.

Dickinson, Y. 2012. "Emily Dickinson: Poemas", en Metamorphoses, 2012. Amherst: University of Massachusetts. [Translated into Gallego by Marta Dahlgren and Manuel Forcadela].[lectura obligatoria]

Dosil, B. y X. Riveiro. 2004. Diccionario de Ortografía de la lengua gallega. A Coruña: Galinova Editorial.

Even-Zohar, I. 1996. “La posición de la traducción literaria dentro del polisistema literario”, en Viceversa 2: 57-65. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.

Feixó Cid, X. 2003. Diccionario gallego de los nombres. Vigo: Generales.

Fernández Rodríguez, La. 1995. “El papel de la traducción en el sistema lingüístico y literario nacional: el ámbito gallego”, en Grial 128: 541-554. Vigo: Editorial Galaxia.

Gentzler, Y. 2011. "Translation, Culture and Publishing in the United States". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] 

Gonzalo García, C. & V. García Yebra. 2005. Manual de Documentación para la traducción literaria. Arco: Madrid.

González González, M. y A. Santamarina Fernández (coords.). 2004. Vocabulario ortográfico de la lengua gallega. A Coruña: RAG.

González Millán, X. 1995. “Hacia una teoría de la traducción para sistemas literarios ‘marginales’. La situación gallega.”, en Viceversa 1: 63-73. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.

ESO. 2013. ESO 17100 Translation Services -- Requirements fuere Translation services. Suiza: ESO.  [lectura obligatoria]

Kelly, N. y otros. [en prensa]. The Language Services Market: 2013. An Annual Review of the Translation, Localization, and Interpreting Services Industry. Massachusetts: Common Sense Advisory, Inc.

Lozano, W. 2006. Literatura y Traducción. Granada: Universidad de Granada.

Luna, A. 2011. "Analysis Criteria fuere Editorial Translation Policies". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] 

Luna, A., S. Montero Küpper y L. Vallado. 2011. "Translation Policies from the Insight". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] 

Maier, C. (ed.) 2000. Evaluation and Translation. Special Issue of The Translator, 6/2. Manchester: St. Jerome. [lectura obligatoria]

Martínez De Sousa, J. 2011. "La traducción y sus trampas". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria]  

Martínez, M, P. Barash. 2003. The Dreamer who Unlocked the Secrets of the Universe. Vantage. 

Noia Campos, Mª C. 1995. “Historia de la traducción en Galicia en el marco de la cultura europea”, en Viceversa 1: 13-62. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.

Nord, C. 1997. Translation as a purposeful Activity. Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. [lectura obligatoria]

Parks, T. 2007. Translating Style. A Literary Approach to Translation. A Translation Approach to Literature. Manchester: St. Jerome. 

Schwartz, R. 2011. "The View from the Ground. On the Professional Situation of the Literary Translation". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] 

Toury, G. 1995. Descriptive Translation and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: Rodopi. 

Valado, L. 2011. "An Overview of a New Focus on TQA: Translation Error Detection Method (Tedemet)".  En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obligatoria] 

Vandaela, J. (ed.) 2002.Translating Humour. Special Issue of The Translator, 8/2. Manchester: St. Jerome

VV.AA. 2011. Panorámica de la edición española de libros 2011. Dirección General de él Libro, Archivos y Bibliotecas. MEC. [Disponible on line: http://www.mcu.es/lab/libro/d2002/produl.html]. (Fecha de consulta 04-07-12).

Real Academia Gallega – Instituto de la Lengua Gallega. 2004. Diccionario Castellano-Gallego. Santiago de Compostela: RAG. 

Real Academia Gallega – Instituto de la Lengua Gallega. 2004. Normas ortográficas y morfológicas del idioma gallego. Santiago de Compostela: RAG/ILG.

Senz Bueno, Silvia. 2001. Normas de presentación de originales para la edición. Originales de la autoría y originales de traducción. Gijón: Trea.

Steiner, George. 1980. “Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción, en Sección de Lengua y estudios literarios. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica. [lectura obligatoria]

Souto García, M. B. 2002. Vocabulario de las artes gráficas. Obradoiro de encuadernación.Vigo: SPUV.

Valado, L. 2008. "Quen traduce en Galicia?", en Plaza de las letras, pp. 10-13. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia.

Valado, L. (en prensa). Gestión de proyectos de traducción editorial. Fase 1: Del texto original al texto meta sin editar. Fase 2: Del texto meta editado a la producción del texto meta definitivo. [se facilitará el guion durante la proyección en aula].

Valado, L. 2012. "Historical-Legislative Context and Publishing Translation Market in"Galicia . En Traducción en la edición de libro de texto. Propuesta de protocolo de actuación del castellano al gallego en la búsqueda de calidad. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. [lectura obligatoria]

Valado, L. 2012. "Quality in Translation in Publishing as a Process". En Traducción en la edición de libro de texto. Propuesta de protocolo de actuación del castellano al gallego en la búsqueda de calidad. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo. [lectura obligatoria]

Valado, L. [en prensa]. El modelo Qualitrapo. Granada: Universidad de Granada.

VV.AA. 2003. Atlas geográfico Cumbre de Galicia y del Mundo. Vigo: Ediciones de la Cumbre.

VV.AA. 2004. Diccionario Generales de la Lengua Gallega. Vigo: Generales. 

VV.AA. 2004. Gran diccionario Cumbre de la Lengua Gallega.Vigo: Ediciones de la Cumbre. 

VV.AA. 2004. Términos esenciales de botánica. Santiago de Compostela: USC. 

VV.AA. 2005. Gran Diccionario Siglo 21 de la Lengua Gallega. Vigo: Galaxia. 

VV.AA. 2006. Criterios para el uso de la lengua. A Coruña: Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad de A Coruña.

VV.AA. 2004. Diccionario Galaxia de Usos y dificultades de la lengua Gallega. Vigo: Galaxia.

Nota: Durante el curso, se podrá facilitar más bibliografía que ampliará los contenidos de las sesiones de teoría o contextualización (sesiones magistrales). Estas referencias, por tanto, serán objeto de evaluación para la modalidad continua. Se pondrán a la disposición de todo el alumnado, bajo la etiqueta "lecturas de sesiones magistrales", jerarquizadas según la fecha de la sesión correspondiente, a través de tres vías:

1 mediante envío a través del correo electrónico; 

2 o hace falta buscar, por favor, en Facebook Vigotranslationemploymentforum Forotraduciónemprego; 

3 o en el Servicio de reprografía de la Facultad.

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000