Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución editorial idioma 1: Inglés-Galego
   Bibliografía. Fontes de información

A continuación, ao remate da referencia en negriña, no caso da avaliación única, indícanse as lecturas que se consideran obrigatorias e, xa que logo, obxecto de exame.

ACT. 2006. La importancia del español y su traducción multilingüe en la empresa. Madrid: AENOR. [lectura obrigatoria] 

AENOR. 2006. UNE-EN 15038: 2006. Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio. MADRID: AENOR. [lectura obrigatoria]

Álvarez Lugrís, A. 2011. "La Asociación de Tradutores Galegos (ATG)". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obrigatoria] 

Bará, L. 2011. "Políticas de traducción de la Consellería de Cultura de la Xunta de Galicia". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obrigatoria] 

Boase-Beier, J. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome. 

Classe, O. (ed.) 2000. Encyclopedia of Literary Translation into English. London: Fitzroy D.

Collie, J. van & W. P. Verschueren (eds.) 2006. Children Literature in Translation. Manchester: St. Jerome. 

Cortizas, A. 2001. Chirlosmirlos. Enciclopedia dos xogos populares. Vigo: Xerais.

Dickinson, E. 2012. "Emily Dickinson: Poemas", en Metamorphoses, 2012. Amherst: University of Massachusetts. [Translated into Galego by Marta Dahlgren and Manuel Forcadela].[lectura obrigatoria]

Dosil, B. e X. Riveiro. 2004. Dicionario de Ortografía da lingua galega. A Coruña: Galinova Editorial.

Even-Zohar, I. 1996. “A posición da tradución literaria dentro do polisistema literario”, en Viceversa 2: 57-65. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

Feixó Cid, X. 2003. Dicionario galego dos nomes. Vigo: Xerais.

Fernández Rodríguez, A. 1995. “O papel da tradución no sistema lingüístico e literario nacional: o ámbito galego”, en Grial 128: 541-554. Vigo: Editorial Galaxia.

Gentzler, E. 2011. "Translation, Culture and Publishing in the United States". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obrigatoria] 

Gonzalo García, C. & V. García Yebra. 2005. Manual de Documentación para la traducción literaria. Arco: Madrid.

González González, M. e A. Santamarina Fernández (coords.). 2004. Vocabulario ortográfico da lingua galega. A Coruña: RAG.

González Millán, X. 1995. “Cara a unha teoría da tradución para sistemas literarios ‘marxinais’. A situación galega.”, en Viceversa 1: 63-73. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

ISO. 2013. ISO 17100 Translation Services -- Requirements for Translation services. Suíza: ISO.  [lectura obrigatoria]

Kelly, N. e outros. [no prelo]. The Language Services Market: 2013. An Annual Review of the Translation, Localization, and Interpreting Services Industry. Massachusetts: Common Sense Advisory, Inc.

Lozano, W. 2006. Literatura y Traducción. Granada: Universidad de Granada 

Luna, A. 2011. "Analysis Criteria for Editorial Translation Policies". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obrigatoria] 

Luna, A, S. Montero Küpper e L. Valado. 2011. "Translation Policies from the Insight". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obrigatoria] 

Maier, C. (ed.) 2000. Evaluation and Translation. Special Issue of The Translator, 6/2. Manchester: St. Jerome. [lectura obrigatoria]

Martínez De Sousa, J. 2011. "La traducción y sus trampas". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obrigatoria]  

Martínez, M, P. Barash. 2003. The Dreamer who Unlocked the Secrets of the Universe. Vantage. 

Noia Campos, Mª C. 1995. “Historia da tradución en Galicia no marco da cultura europea”, en Viceversa 1: 13-62. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

Nord, C. 1997. Translation as a purposeful Activity. Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. [lectura obrigatoria]

Parks, T. 2007. Translating Style. A Literary Approach to Translation. A Translation Approach to Literature. Manchester: St. Jerome. 

Schwartz, R. 2011. "The View from the Ground. On the Professional Situation of the Literary Translation". En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obrigatoria] 

Toury, G. 1995. Descriptive Translation and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: Rodopi. 

Valado, L. 2011. "An Overview of a New Focus on TQA: Translation Error Detection Method (Tedemet)".  En Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang. [lectura obrigatoria] 

Vandaela, J. (ed.) 2002.Translating Humour. Special Issue of The Translator, 8/2. Manchester: St. Jerome

VV.AA. 2011. Panorámica da edición española de libros 2011. Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas. MEC. [Dispoñible en liña: http://www.mcu.es/lab/libro/d2002/produl.html]. (Data de consulta 04-07-12).

Real Academia Galega – Instituto da Lingua Galega. 2004. Diccionario Castelán-Galego. Santiago de Compostela: RAG. 

Real Academia Galega – Instituto da Lingua Galega. 2004. Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego. Santiago de Compostela: RAG/ILG.

Senz Bueno, Silvia. 2001. Normas de presentación de originales para la edición. Originales de la autoría y originales de traducción. Gijón: Trea.

Steiner, George. 1980. “Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción”, en Sección de Lengua y estudios literarios. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica. [lectura obrigatoria]

Souto García, M. B. 2002. Vocabulario das artes gráficas. Obradoiro de encadernación.Vigo: SPUV.

Valado, L. 2008. "Quen traduce en galicia?", en Praza das letras, pp. 10-13. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia

Valado, L. (no prelo). Xestión de proxectos de tradución editorial. Fase 1: Do texto orixinal ao texto meta sen editar. Fase 2: Do texto meta editado á produción do texto meta definitivo. [facilitarase o guión durante a proxección en aula].

Valado, L. 2012. "Historical-Legislative Context and Publishing Translation Market in Galicia". En Tradución na edición de libro de texto. Proposta de protocolo de actuación do castelán ao galego na procura de calidade. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. [lectura obrigatoria]

Valado, L. 2012. "Quality in Translation in Publishing as a Process". En Tradución na edición de libro de texto. Proposta de protocolo de actuación do castelán ao galego na procura de calidade. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. [lectura obrigatoria]

Valado, L. [no prelo]. El modelo Qualitrapo. Granada: Universidad de Granada.

VV.AA. 2003. Atlas xeográfico Cumio de Galicia e do Mundo. Vigo: Edicións do Cumio.

VV.AA. 2004. Dicionario Xerais da Lingua Galega. Vigo: Xerais. 

VV.AA. 2004. Gran dicionario Cumio da Lingua Galega.Vigo: Edicións do Cumio. 

VV.AA. 2004. Termos esenciais de botánica. Santiago de Compostela: USC. 

VV.AA. 2005. Gran Dicionario Século 21 da Lingua Galega. Vigo: Galaxia. 

VV.AA. 2006. Criterios para o uso da lingua. A Coruña: Servizo de Normalización Lingüística da Universidade da Coruña. 

VV.AA. 2004. Dicionario Galaxia de Usos e dificultades da lingua Galega. Vigo: Galaxia.

Nota: Durante o curso, poderase facilitar máis bibliografía que ampliará os contidos das sesións de teoría ou contextualización (sesións maxistrais). Estas referencias, xa que logo, serán obxecto de avaliación para a modalidade continua. Poranse á disposición de todo o alumnado, baixo a etiqueta "lecturas de sesións maxistrais", xerarquizadas segundo a data da sesión correspondente, a través de tres vías:

1 mediante envío a través do correo electrónico; 

2 ou cómpre buscar, por favor, en Facebook Vigotranslationemploymentforum Forotraduciónemprego; 

3 ou no Servizo de reprografía da Facultade.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000