Guia docente 2023_24
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción editorial idioma 1: Inglés-Gallego
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Lección magistral La evaluación de las sesiones magistrales permtirá conocer la competencia alcanzada por el alumnado en lo referente a la aplicación en la práctica de los conceptos téoricos de la materia. Estos contenidos se evaluarán en las pruebas de traducción y corrección de traducciones. 15 C1
C2
C3
C4
C8
C10
C17
C18
C19
Resolución de problemas Se evaluará todo tipo de ejercicios relacionados con la competencia traductora. Podrán ser ejercicios en los que se evalúe la autorrevisión, revisión y corrección ajenas, así como la traducción (competencias practicadas durante las sesiones). Se tendrá muy en cuenta la calidad lingüística de los textos producidos por el alumnado. Estos contenidos serán detallados y evaluados en la prueba presencial de examen (parte práctica). 30 C22
C24
C27
C33
D1
D2
Prácticas de laboratorio Se le entragará al alumnado textos para ser traducidos. El alumnado intentará simular procesos reales de trabajo. Se tendrá muy en cuenta la calidad lingüística de los textos producidos por el alumnado. Estos contenidos se evaluarán en la entrega de revisión y corrección justificadas de una prueba no presencial de traducción. El control de la entrega se hará mediante Moovi. 30 D14
Examen de preguntas de desarrollo Prueba presencial de examen consistente en una parte práctica de traducción y corrección. 25 D4
D7
D8
D9
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

El alumnado tiene que optar a comienzos de curso por una de las dos modalidades de evaluación: continua o única (en el caso de la única, es necesario que indique (mediante envío de correo electrónico a lilianavalado@uvigo.gal) que se acoge a esa modalidad, antes del 29 de febrero).

 1 Para el alumnado que sigue la evaluación continua, todas las pruebas propuestas son obligatorias. El alumnado deberá superar todas las pruebas para poder superar la materia. El alumnado que suspenda alguna de las pruebas deberá recuperar esa parte en la fecha oficial del examen de mayo-junio.

El alumnado que suspenda la evaluación de mayo-junio podrá presentarse a la convocatoria de julio en la fecha oficial, fijada por la Facultad, que incluirá todos los contenidos de la materia. Se guardará la parte aprobada para julio en el caso de haberla. La evaluación continua consta de las siguientes pruebas obligatorias: 

-- Prueba presencial de traducción (canción). La fecha será fijada por la docente a lo largo del curso y publicada en Moovi: 40%. 

 -- Prueba presencial de examen consistente en una parte práctica de traducción (literatura infantil y juvenil, 40%) y corrección (20%). No se permitirá el uso de ordenador.

Las fechas se fijan a lo largo del curso y se publican en Moovi. 

En ningún caso, las pruebas serán compensatorias entre ellas. La calificación de aprobado/a será alcanzada por quienes superen todas y cada una de ellas.

 2 Para el alumnado que no se acoja a la evaluación continua, lo de evaluación única, habrá dos convocatorias de examen: mayo-junio (data oficial) y julio (data oficial). El examen consistirá en la realización de dos traducción directas (inglés-gallego), así como de una prueba de respuestas cortas, medias o largas sobre las lecturas que aparecen marcadas cómo [lectura obligatoria] publicadas en Moovi y disponibles en la biblioteca. No se permitirá emplear materiales auxiliares, ni ordenador. Deberá superar las dos pruebas para hacer media. No se guardará para julio a parte aprobada en junio en el caso de haberla. 

Importante: para adherirse a la evaluación única el estudiantado deberá enviar un correo electrónico a la docente antes de 29 de febrero de 2024.

b) Baremo y otros comentarios 

 El baremo es el siguiente:

1 Ejercicio de prueba teórica sobre lecturas: respuesta incorrecta: -0,2.

Los errores ortograficogramaticales, así como los tipográficos también descuentan en esta parte, tal y como aparece a continuación.

2 Ejercicio de traducción:
Sin sentido (SS): -1,00

Contrasentido (CS): -1,00

Omisiones (Om): -1,00

Error de gramática (G): -0,50

Error de sintaxis (S): -0,50
Error de ortografía (O): -0,25

No idiomático o error de estilo (Y): -0,15 

La evaluación tendrá en cuenta no solo la pertinencia y calidad del contenido de las respuestas sino también su corrección lingüística. 

Los términos de exigencia máxima para la evaluación aparecen detallados en esta guía docente. Con todo, la docente podrá suavizarlos en función de su criterio académico.

La fecha de revisión opcional de pruebas y exámenes se indicará a través de Moovi y será presencial. 

La copia o plagio total o parcial en cualquier tipo de trabajo o examen supondrá un cero en esa prueba. Alegar desconocimiento del que supone un plagio no eximirá al alumnado de su responsabilidad en este aspecto. 

Es responsabilidad del alumnado consultar los materiales y las novedades a través de la plataforma Moovi y de estar al tanto de las fechas en las que las pruebas de evaluación tienen lugar.

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000