Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción editorial idioma 1: Inglés-Gallego
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Sesión magistral La evaluación de las sesiones magistrales permtirá conocer la competencia alcanzada por el alumnado en lo referente a los conceptos téoricos de la materia. Estos contenidos se evaluarán en la prueba presencial de examen (respuestas cortas). 10 C1
C2
C3
C4
C8
C10
C17
C18
C19
Resolución de problemas y/o ejercicios Se evaluará todo tipo de ejercicios relacionados con la competencia traductora. Podrán ser ejercicios en los que se evalúe la autorrevisión, revisión y corrección ajenas, así como la traducción (competencias practicadas durante las sesiones). Se tendrá muy en cuenta la calidad lingüística de los textos producidos por el alumnado. Estos contenidos serán detallados y evaluados en la prueba presencial de examen (parte práctica). 30 C22
C24
C27
C33
D1
D2
Presentaciones/exposiciones El alumnado deberá presentar y entregar por escrito en gallego, y de manera individual, el trabajo (resumen y una simulación sobre una norma o un proceso de traducción profesional) encomendado a comienzos de curso. El trabajo será evaluado con una cualificación numérica. Se tendrá muy en cuenta la calidad lingüística de los textos producidos por el alumnado. 15 D12
Prácticas de laboratorio Se le entragará al alumnado textos para ser traducidos. El alumnado intentará simular procesos reales de trabajo. Se tendrá muy en cuenta la calidad lingüística de los textos producidos por el alumnado. Estos contenidos se evaluarán en la entrega de revisión y corrección justificadas de una prueba no presencial de traducción. El control de la entrega se hará mediante Faitic. 30 D14
Pruebas de respuesta corta El alumnado deberá leer varios artículos (cf. bibliografía) que serán evaluados mediante una prueba de respuesta corta. 15 D4
D7
D8
D9
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

a) Evaluación

El alumnado tiene que optar a comienzos de curso por una de las dos modalidades de evaluación: continua o única.

1 Para el alumnado que sigue la evaluación continua, todas las pruebas propuestas son obligatorias. El alumnado deberá superar todas las pruebas para poder superar la materia. El alumnado que suspenda alguna de las pruebas deberá recuperar esa parte en la fecha oficial del examen de mayo-junio.

El alumnado que suspenda la evaluación de mayo-junio podrá presentarse a la convocatoria de julio en la fecha oficial, fijada por la Facultad, que incluirá todos los contenidos de la materia. Se guardará la parte aprobada para julio en el caso de haberla. La evaluación continua consta de las siguientes pruebas obligatorias:
-- Entrega a través de Faitic de un resumen y una simulación sobre una norma o un proceso de traducción profesional. La fecha de entrega será en la segunda sesión de la semana de 3 a 7 de abril: 15%.

-- Revisión y corrección justificadas de una prueba no presencial de traducción. La fecha se fija para la segunda sesión de la semana de 20 a 24 de marzo: 30%.
-- Prueba presencial de examen consistente en parte teórica (respuestas cortas o tipo test) y parte práctica de traducción. No se permitirá el uso de ordenador, ni de materiales de consulta en la parte teórica. La fecha se fija según el calendario oficial: 55%.

2 Para el alumnado que no se acoja a la evaluación continua, el de evaluación única, habrá dos convocatorias de examen: mayo-junio

(fecha oficial) y julio (fecha oficial). El examen consistirá en la realización de un trabajo de traducción directa (inglés-gallego), así como de una prueba de respuestas cortas y largas sobre las lecturas que aparecen marcadas como [lectura obligatoria]; en la bibliografía. No se permitirá emplear materiales auxiliares, ni ordenador en la parte de respuestas sobre lecturas. Deberá superar las dos pruebas para hacer promedio. No se guardará para julio la parte aprobada en junio en el caso de haberla.

b) Baremo y otros comentarios

El baremo es
el siguiente:

1 Ejercicio de prueba teórica sobre lecturas: respuesta incorrecta: -0,2.

Los errores ortograficogramaticales, así como los tipográficos
también descuentan en esta parte, tal y como aparece a continuación.

2 Ejercicio de traducción:
Sin sentido (SS): -1,00

Contrasentido (CS): -1,00

Omisiones (Om): -1,00

Error de gramática (G): -0,50

Error de sintaxis (S): -0,50
Error de ortografía (O): -0,25

No idiomático o error de estilo (E): -0,15

La evaluación tendrá en cuenta no solo la pertinencia y calidad del contenido de las respuestas sino también su corrección lingüística.
La copia
o plagio total o parcial en cualquier tipo de trabajo o examen
supondrá un cero en esa prueba. Alegar desconocimiento de lo que supone un plagio
no eximirá al alumnado de su responsabilidad en este aspecto.
Es
responsabilidad del alumnado consultar los materiales y las novedades a través
de la plataforma Faitic y de estar al tanto de las fechas en las que las
pruebas de evaluación tienen lugar.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000