Educational guide 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción editorial idioma 1: Inglés-Gallego
   Atención personalizada
Metodologías Descripción
Actividades introductorias La atención personalizada al alumnado se ponen de relieve en el seguimiento a las clases prácticas, es decir, antes, durante y tras las actividades de resolución de problemas y/o ejercicios, así como nos trabajos tutelados y en las prácticas de laboratorio. Como resultado, el alumnado obtendrá una evaluación de sus encargos de traducción (apto o no apto). Como complemento, en este sentido, la revisión (mediante intercambio) ajena de textos traducidos ya corregidos en el aula permite detectar problemas no identificados por la/lo alumna/el traductora/traductor en su *autorrevisión, bien porque la/lo alumna/el no sea consciente de los errores, bien porque no se atreva a exponerlos en público. Para la solución disteis errores estructurales, se proponen complementar el trabajo práctico con la resolución de ejercicios específicos. Los encargos individuales, en tanto que simulaciones de traducción profesional, permiten traducir siguiendo un proceso *secuenciado en fases. Tal y como demuestran los estudios de traducción, estas fases favorecen la detección de problemas, ya que señalan el error y permiten distinguir la competencia que hace falta entrenar. En grupo, se prevé incidir en estos aspectos, de modo que el alumnado adquiera aquellas competencias que hacen falta a la hora de aceptar grandes encargos de traducción, ya que en el mercado real este tipo de *ancargas se distribuyen entre los llamados equipos de traducción, debido no solo al volumen, sino también a la necesidad de *estandarización de criterios. En resumen, la realización de simulaciones de traducción profesional deber igualmente a *titorizar y revisar la corrección de aula, lo que exige una atención individualizada y en equipo.
Sesión magistral La atención personalizada al alumnado se ponen de relieve en el seguimiento a las clases prácticas, es decir, antes, durante y tras las actividades de resolución de problemas y/o ejercicios, así como nos trabajos tutelados y en las prácticas de laboratorio. Como resultado, el alumnado obtendrá una evaluación de sus encargos de traducción (apto o no apto). Como complemento, en este sentido, la revisión (mediante intercambio) ajena de textos traducidos ya corregidos en el aula permite detectar problemas no identificados por la/lo alumna/el traductora/traductor en su *autorrevisión, bien porque la/lo alumna/el no sea consciente de los errores, bien porque no se atreva a exponerlos en público. Para la solución disteis errores estructurales, se proponen complementar el trabajo práctico con la resolución de ejercicios específicos. Los encargos individuales, en tanto que simulaciones de traducción profesional, permiten traducir siguiendo un proceso *secuenciado en fases. Tal y como demuestran los estudios de traducción, estas fases favorecen la detección de problemas, ya que señalan el error y permiten distinguir la competencia que hace falta entrenar. En grupo, se prevé incidir en estos aspectos, de modo que el alumnado adquiera aquellas competencias que hacen falta a la hora de aceptar grandes encargos de traducción, ya que en el mercado real este tipo de *ancargas se distribuyen entre los llamados equipos de traducción, debido no solo al volumen, sino también a la necesidad de *estandarización de criterios. En resumen, la realización de simulaciones de traducción profesional deber igualmente a *titorizar y revisar la corrección de aula, lo que exige una atención individualizada y en equipo.
Resolución de problemas y/o ejercicios La atención personalizada al alumnado se ponen de relieve en el seguimiento a las clases prácticas, es decir, antes, durante y tras las actividades de resolución de problemas y/o ejercicios, así como nos trabajos tutelados y en las prácticas de laboratorio. Como resultado, el alumnado obtendrá una evaluación de sus encargos de traducción (apto o no apto). Como complemento, en este sentido, la revisión (mediante intercambio) ajena de textos traducidos ya corregidos en el aula permite detectar problemas no identificados por la/lo alumna/el traductora/traductor en su *autorrevisión, bien porque la/lo alumna/el no sea consciente de los errores, bien porque no se atreva a exponerlos en público. Para la solución disteis errores estructurales, se proponen complementar el trabajo práctico con la resolución de ejercicios específicos. Los encargos individuales, en tanto que simulaciones de traducción profesional, permiten traducir siguiendo un proceso *secuenciado en fases. Tal y como demuestran los estudios de traducción, estas fases favorecen la detección de problemas, ya que señalan el error y permiten distinguir la competencia que hace falta entrenar. En grupo, se prevé incidir en estos aspectos, de modo que el alumnado adquiera aquellas competencias que hacen falta a la hora de aceptar grandes encargos de traducción, ya que en el mercado real este tipo de *ancargas se distribuyen entre los llamados equipos de traducción, debido no solo al volumen, sino también a la necesidad de *estandarización de criterios. En resumen, la realización de simulaciones de traducción profesional deber igualmente a *titorizar y revisar la corrección de aula, lo que exige una atención individualizada y en equipo.
Trabajos tutelados La atención personalizada al alumnado se ponen de relieve en el seguimiento a las clases prácticas, es decir, antes, durante y tras las actividades de resolución de problemas y/o ejercicios, así como nos trabajos tutelados y en las prácticas de laboratorio. Como resultado, el alumnado obtendrá una evaluación de sus encargos de traducción (apto o no apto). Como complemento, en este sentido, la revisión (mediante intercambio) ajena de textos traducidos ya corregidos en el aula permite detectar problemas no identificados por la/lo alumna/el traductora/traductor en su *autorrevisión, bien porque la/lo alumna/el no sea consciente de los errores, bien porque no se atreva a exponerlos en público. Para la solución disteis errores estructurales, se proponen complementar el trabajo práctico con la resolución de ejercicios específicos. Los encargos individuales, en tanto que simulaciones de traducción profesional, permiten traducir siguiendo un proceso *secuenciado en fases. Tal y como demuestran los estudios de traducción, estas fases favorecen la detección de problemas, ya que señalan el error y permiten distinguir la competencia que hace falta entrenar. En grupo, se prevé incidir en estos aspectos, de modo que el alumnado adquiera aquellas competencias que hacen falta a la hora de aceptar grandes encargos de traducción, ya que en el mercado real este tipo de *ancargas se distribuyen entre los llamados equipos de traducción, debido no solo al volumen, sino también a la necesidad de *estandarización de criterios. En resumen, la realización de simulaciones de traducción profesional deber igualmente a *titorizar y revisar la corrección de aula, lo que exige una atención individualizada y en equipo.
Prácticas de laboratorio La atención personalizada al alumnado se ponen de relieve en el seguimiento a las clases prácticas, es decir, antes, durante y tras las actividades de resolución de problemas y/o ejercicios, así como nos trabajos tutelados y en las prácticas de laboratorio. Como resultado, el alumnado obtendrá una evaluación de sus encargos de traducción (apto o no apto). Como complemento, en este sentido, la revisión (mediante intercambio) ajena de textos traducidos ya corregidos en el aula permite detectar problemas no identificados por la/lo alumna/el traductora/traductor en su *autorrevisión, bien porque la/lo alumna/el no sea consciente de los errores, bien porque no se atreva a exponerlos en público. Para la solución disteis errores estructurales, se proponen complementar el trabajo práctico con la resolución de ejercicios específicos. Los encargos individuales, en tanto que simulaciones de traducción profesional, permiten traducir siguiendo un proceso *secuenciado en fases. Tal y como demuestran los estudios de traducción, estas fases favorecen la detección de problemas, ya que señalan el error y permiten distinguir la competencia que hace falta entrenar. En grupo, se prevé incidir en estos aspectos, de modo que el alumnado adquiera aquellas competencias que hacen falta a la hora de aceptar grandes encargos de traducción, ya que en el mercado real este tipo de *ancargas se distribuyen entre los llamados equipos de traducción, debido no solo al volumen, sino también a la necesidad de *estandarización de criterios. En resumen, la realización de simulaciones de traducción profesional deber igualmente a *titorizar y revisar la corrección de aula, lo que exige una atención individualizada y en equipo.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000