Educational guide 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción editorial idioma 1: Inglés-Gallego
   Contenidos
Tema Subtema
1 La industria editorial.
2 La industria editorial en gallego e inglés.
1.1 Historia de la traducción en Galicia: edición y traducción (1991-2005, 2006-actualidad).

2.1 Traducir para editoriales: simulación real de una propuesta de proyecto de traducción editorial para una editorial en Galicia (candidatura voluntaria por parte del alumnado a la empresa editora).
2.2 Traducir para empresas: publicación real de una traducción editorial hacia el gallego para una empresa internacional (demanda real de la empresa al alumnado).
3 Legislación para emprender: traductoras/eres autónomos o *SL?
4 Ética y *deontoloxía profesionales en la consecución de la calidad en la traducción: el modelo *Qualitrapo como protocolo para una traducción editorial de calidad.
3.1 Ley de propiedad intelectual.
3.2 Propiedad industrial.
3.3 Traductoras/eres autónomos o *SL?
4.1 Códigos deontológicos: los principales de las asociaciones de profesionales de traducción.
4.2 Traducción como profesión: asociacionismo (de profesionales, de empresas de traducción, federaciones en España).
4.3 Calidad y traducción: asociacionismo (ESO, *AENOR, *AEN, *CTN) y normas (ESO, EN, UNE-EN).
4.4 Simulación de la aplicación de un modelo para traducir en el tema 5 de esta materia.
5 Práctica del proceso de traducción editorial emulando el modelo *Qualitrapo para la edición traducida.
6 Práctica del proceso de revisión para la edición segundo la terminología de la norma "ESO 17100 *Translation *services — *Requirements fuere *translation *services".
5.1 Traducción de un "*best-*seller" actual de *Amazon y propuesta mediante candidatura voluntaria (*v. 2.1).
5.2 Traducción de poesía.
5.3 Traducción de banda diseñada.
5.4 Traducción de material divulgativo de evento internacional contemporáneo.
6.1 Introducción y práctica simulada en aula de la revisión de las traducciones (*v. 5) sobre papel *vs. en pantalla segundo la terminología de la norma "EN 17100": conferencia-seminario de miembro *AEN/*CTN 174 "*Servicios de *traducción" de *AENOR.
6.1.1 Llamadas de corrección internacionales.
6.1.2 Corrección *humada por parte de empresas: muestra real.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000