Guia docente 2012_13
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución editorial idioma 1: Inglés-Galego
   Contidos
Tema Subtema
1 A industria editorial
2 A industria editorial en galego e inglés
1.1 Fundamentos teóricos da edición: o sector editorial dentro das industrias culturais. O proxecto de empresa editorial. Proxecto cultural vs. proxecto industrial. Panorámica da edición en galega vs. en castelán. Organización do sector.
1.2 Experiencias das e dos profesionais do sector do libro: axentes de edición, autoría e librarías, edición institucional, políticas do libro (axudas privadas, subvencións públicas, distribución, mercadotecnia).
1.3 A e o axente que traduce como profesional da mediación cultural.
2.1 Introdución á panorámica da edición á par ca a tradución en galego.
2.2 Importación vs. exportación.
3 Lexislación
4 Ética e deontoloxía profesional da tradución
3.1 Lei de propiedade intelectual: dereitos de tradución (autoría propia). 3.2 Propiedade industrial: dereitos de explotación e ""Royalties"", arquivo histórico editorial. Relación contractual entre axente que edita e axente que traduce.
4.1 Ética e códigos deontolóxicos das e dos axentes que traducen.
4.2 Tradución como profesión: asociacionismo (de profesionais, de empresas de tradución, federacións en España).
4.3 Calidade e tradución: asociacionismo (ISO, AENOR, CTN) e normas (ISO, UNE, EN).
4.4 Avaliación e control da calidade tradutolóxica: simulación de dous protocolos e procesos.
5 Definición de tradución editorial como modalidade de tradución na edición
6 A tradución sometida a un proceso de edición
5.1 Panorámica da tradución e a edición en galego.
5.2 Tradución literaria: ensaio, poesía, prosa e teatro.
5.3 Tradución non literaria: materiais publicitarios e de divulgación, documentación interna.
6.1 Exposición e explicación de dous procesos de tradución editoriais.
7 Práctica da tradución editorial (inglés-galego, é dicir, directa) emulando dous procesos profesionais na edición traducida
8 Práctica das autorrevisión, revisión, corrección allea, paxinación e composición
7.1 Tradución de ensaio
7.2 Tradución de poesía
7.3 Tradución de prosa
7.4 Tradución de teatro
7.5 Tradución de "galleta", sinopse... de libro, DVD, CD
7.6 Tradución de material divulgativo de evento internacional
7.7 Tradución de folleto publicitario de institución internacional
7.8 Tradución de documentación interna de institución internacional
8.1 Introdución e práctica das autorrevisión, revisión, corrección allea, paxinación e composición.
8.2 Tradución editorial sobre papel vs. en pantalla.
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000