Educational guide 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción editorial idioma 1: Inglés-Gallego
   Competencias de materia
Resultados previstos en la materia Tipología Resultados de Formación y Aprendizaje
Competencia lingüística: dominar a la perfección a norma y los usos de las lenguas de trabajo (inglés-gallego), a nivel *sintáctico, *gramatical, morfológico, *lexicolóxico, terminológico y *fraseolóxico. *Subcompetencias: conocer tanto las diferencias como las similitudes de los dos sistemas lingüísticos.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A1
A2
A3
A4
A8
A12
A25
A30
A32
A33
B10
B14
B17
B22
Competencia *comunicativa y cultural: comprender textos redactados en la lengua origen. *Subcompetencia: conocer la historia y las culturas de las dos lenguas con el fin de entender a la perfección los textos, así como dominar los mundos textuales de las dos culturas con las que se trabaja, las distintas convenciones sociales; entre ellas, saber relacionarse con las y con los diferentes agentes, es decir, relación traductora/traductor-clienta/cliente.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A1
A2
A3
A4
A8
A17
A18
A19
A21
A22
A24
A27
A30
A32
A33
B1
B2
B7
B9
B10
B15
B17
Competencia textual: comprender la estructura y los principios organizadores de los textos que se editan. *Subcompetencias: conocer los diferentes tipos de texto mencionados y sus características (*argumentativos, expositivos...), así como la técnica de edición más común a la que suelen ser sometidos.
saber
Saber estar /ser
A1
A3
A4
A33
B17
Competencia traductora: saber traducir un texto sin interferencias y con calidad. *Subcompetencia: identificar las y los agentes del proceso de traducción editada (autoría, agente que traduce, *autorrevisa, corrige, revisa de manera ajena, *paxina, maqueta, compone la página, agente receptora o receptor, *quén y *cómo critica y *recensiona, *quén y *cómo realiza los controles de calidad, las auditorías de la Norma...) y la función del texto. Conocer las distintas técnicas y estrategias empleadas por la traductora o traductor como editora o editor, por la traductora o traductor como correctora o corrector, como revisora o revisor, así como el mercado laboral en el que estas y estos agentes desarrollan su labor profesional en la actualidad (*cántas editoriales precisan traductoras y traductores con inglés y gallego y *cál es su volumen de publicación). Para esto, se definirá la traducción de encargos individuales y en equipo, así como se enseñará a gestionar proyectos de traducción editorial.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A8
A10
A17
A18
A21
A22
A24
A25
A27
B4
B7
B8
B9
B10
B11
B12
B14
B15
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000