Guia docente 2013_14
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Español
   Contenidos
Tema Subtema
1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (TAV) 1.1. Definición de TAV
1.2. Características diferenciales de la TAV
1.3. Tipología del texto audiovisual
1.4. Modalidades básicas de TAV: doblaje, subtitulado y modalidades menores
2. EL SUBTITULADO (PARA OYENTES Y PARA SORDOS) 2.1. Historia: evolución del subtitulado en España
2.2. Etapas del proceso de subtitulado
2.3. La práctica subtituladora: software, condiciones laborales, convenciones, el discurso subtitulador
2.4. Principales problemas de subtitulado: generales (referentes culturales e intertextuales, juegos de palabras, etc.) y específicos (limitaciones de espacio, ""canned laughter"", subordinación de la palabra a la imagen, caracter ""vulnerable"" y oralidad prefabricada)
3. EL DOBLAJE 3.1. Historia: evolución del doblaje en España
3.2. Etapas en el proceso de doblaje
3.3. Convenciones de doblaje
3.4. Principales problemas de doblaje
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000