Agost, R. 1999. Traduccióny doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel. Chaume, F. 2004. Cine yTraducción. Madrid: Cátedra. Díaz Cintas, J. 2003. Teoría ypráctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel. L. Dobao, X.A. 2004. “Dez teses para interpretar a dobraxe enGalicia”, en A trabe de ouro: publicacióngalega de pensamento crítico, vol. 59, 377-390. Lorenzo, L. e Pereira, A.M. (eds.). 2000. Traducción subordinada (I) El doblaje. Vigo: Universidade de Vigo. Lorenzo, L. e Pereira, A.M. 2001. Traducción subordinada (II) El subtitulado. Vigo: Universidade deVigo. Montero Domínguez, X. (2006) “Achegas para a tradución de produtos destinadosá dobraxe cara ao galego”, en Viceversa 12, Vigo: ATG-Universidade deVigo, pp. 111-120. Montero Domínguez, X. (ed.) 2010. Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña.Experiencias investigadoras e profesionais. Vigo: Universidade de Vigo. VV.AA. 2012. Superdicionario castelán-galego. Cangas do Morrazo: Editorial Morgante. * Esta bibliografía básica complementarase na aula. |