Guia docente 2013_14
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego
   Bibliografía. Fontes de información

Agost, R. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Chaume, F. 2004. Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.

Díaz Cintas, J. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel.

Jiménez Hurtado, C. (ed.). 2007. Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH - Internationaler Verlag der Wissenschaften.

L. Dobao, X.A. 2004. “Dez teses para interpretar a dobraxe en Galicia”, en A trabe de ouro: publicación galega de pensamento crítico, vol. 59, 377-390.

Lorenzo, L. e Pereira, A. M. (eds.) 2000. Traducción subordinada (I) El doblaje. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

Lorenzo, L. e Pereira A.M. 2001. El subtitulado (inglés-español/galego). Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

Lorenzo, L. e Pereira, A.M. 2011. "Deaf children and their access to audiovisual texts: school failure and the helplessness of the subtitler", en Di Giovanni, E. (ed.). Entre texto y receptor: Accesibilidad, doblaje y traducción / Between text and receiver: accesibility, dubbing and translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 185-201.

Montero Domínguez, X. (2006) “Achegas para a tradución de produtos destinados á dobraxe cara ao galego”, en Viceversa 12, Vigo: ATG-Universidade de Vigo, pp. 111-120.

Montero Domínguez, X. (ed.) 2010. Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.

* Esta bibliografía básica complementarase na aula.
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000