Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego
   Contidos
Tema Subtema
1. Introdución á tradución audiovisual (TAV)
1.1. Os medios audiovisuais
1.2. O texto audiovisual. Características e particularidades
1.3. A tradución audiovisual (TAV). Definición e modalidades
1.3.1. Características diferenciais da TAV
1.3.2. Modalidades principais de TAV. Características e particularidades
- Dobraxe
- Subtitulación
2. A dobraxe
2.1. Historia: evolución da dobraxe en España
2.2. Etapas do proceso de dobraxe
2.3. Tipos de encargos
2.4. Convencións de dobraxe
2.5. Principais problemas de dobraxe: xerais (tradución de neoloxismos, do humor, etc.) e específicos dos códigos de significación audiovisuais (subordinación da palabra á imaxe, "canned laughter" e oralidade prefabricada)
2.6. Análise crítica de estudos de caso
3. A subtitulación 3.1. Historia: evolución da subtitulación en España
3.2. Etapas do proceso de subtitulación
3.3. A práctica subtituladora: software, condicións laborais, convencións, o discurso subtitulador
3.4. Principais problemas de subtitulación: xerais (referentes culturais e intertextuales, xogos de palabras, etc.) e específicos dos códigos de significación audiovisual (limitacións de espazo, "canned laughter", subordinación da palabra á imaxe, caracter "vulnerable" e oralidade prefabricada)
3.5. Análise crítica de estudos de caso
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000