Guia docente 2023_24
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción medios audiovisuales idioma 1: Inglés-Gallego
   Contenidos
Tema Subtema
1. Introducción a la traducción audiovisual (TAV)
1.1. Los medios audiovisuales
1.2. El texto audiovisual. Características y particularidades
1.3. La traducción audiovisual (TAV). Definición y modalidades
1.3.1. Características diferenciales de la TAV.
1.3.2. Modalidades principales de TAV. Características y particularidades
- Doblaje
- Subtitulación
2. El doblaje
2.1. Historia: evolución del doblaje en España
2.2. Etapas del proceso de doblaje
2.3. Tipos de encargos
2.4. Convenciones de doblaje
2.5. Principales problemas de doblaje: generales (traducción de neologismos, del humor, etc.) y específicos de los códigos de significación audiovisuales (subordinación de la palabra a la imagen, "canned laughter" y oralidad prefabricada)
2.6. Análisis crítico de estudios de caso
3. La subtitulación
3.1. Historia: evolución de la subtitulación en España
3.2. Etapas del proceso de subtitulación
3.3. La práctica subtituladora: software, condiciones laborales, convenciones, el discurso subtitulador
3.4. Principales problemas de subtitulación: generales (referentes culturales e intertextuales, juegos de palabras, etc.) y específicos de los códigos de significación audiovisual (limitaciones de espacio, "canned laughter", subordinación de la palabra a la imagen, caracter "vulnerable" y oralidad prefabricada)
3.5. Análisis crítico de estudios de caso
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000