Guia docente 2013_14
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución científica-técnica idioma 1: Francés-Español
   Contidos
Tema Subtema
(*) 1. Introdución ó discurso científico-técnico (*)1.1. Características do discurso científico-técnico. Diferenciación entre tradución científica e técnica. Principais características lingüísticas dos textos científico-técnicos
1.2. Competencias do tradutor científico-técnico: Coñecementos sobre o campo temático, utilización correcta da terminoloxía especializada,competencia nos xéneros
característicos e capacidade para documentarse
1.3. Terminoloxía e fraseoloxía. O termo no texto especializado. Estruturas terminolóxicas
1.4. Xéneros textuais. Concepto de xénero. Tipoloxía de textos médicos e técnicos
(*)2. Recursos e fontes documentais (*)2.1. Adquisición de coñecementos sobre o campo temático
2.2. Procura de terminoloxía e fraseoloxía específicas
2.3. Ferramentas de documentación para o tradutor científico-técnico: dicionarios, glosarios, bancos de datos, corpora, tesauros, documentación científico-técnica
(*)3. Práctica da tradución científico-técnica (*)3.1. Etapas da elaboración dunha tradución científico-técnica.Principais dificultades da tradución científico-técnica
3.2. Tradución de textos científico-técnicos de distintos xéneros textuais: xéneros educativos (manual, artigo de revista divulgativa, enciclopedia etc.), documentos publicitarios, documentos industriais externos (manual de instrucións, prospecto, descrición técnica, etc.),documentos de investigación (artigo de investigación, resumo de artigo científico etc.)
3.3. Revisión e corrección de traducións científico-técnicas
3.4. Mercado laboral da tradución técnica e científica. Situación e requirimentos profesionais
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000