(*)2. Resources and documentary sources |
(*)2.1. Acquisition of knowledge on the thematic area
2.2. Research on terminology and specific phraseology
2.3. Documentation tools for the scientific and technical translator: dictionaries, glossaries, databases, corpora, thesauri, scientific and technical documentation |
(*)3. Practice on the scientific and technical translation |
(*)3.1. Stages of a scientific and technical translation and main difficulties.
3.2. Translation of scientific and technical texts belonging to different textual genders: educational genders (manual, scientific journal article, encyclopaedia entry etc.), advertising documents, external industrial documents (manual of instructions, patient informatio leaflet, technical description, etc.),research documents (research article, summary of a scientific article etc.)
3.3. Proofreading and editing of scientific and technical translations
3.4. Labour market of the technical and scientific translation. Situation and professional requirements |