Guia docente 2012_13
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Subjects
  Tradución científico-técnica idioma 1: Francés-Español
   Contents
Topic Sub-topic
(*) 1. Introduction to the scientific and technical discourse (*)1.1. Characteristics of the scientific and technical discourse. Differentiation scientific and technical translation. Main linguistic characteristics of the scientificand technical texts.
1.2. Competences of the scientific and technical translator: Knowledge on the thematic area, correct use of the specific terminology, knowledge on the characteristic genders and capacity to document the translation
1.3. Terminology and phraseology. The term in the specific text. Terminological structures
1.4. Textual genders. Concept of gender. Typology of medical and technical texts
(*)2. Resources and documentary sources (*)2.1. Acquisition of knowledge on the thematic area
2.2. Research on terminology and specific phraseology
2.3. Documentation tools for the scientific and technical translator: dictionaries, glossaries, databases, corpora, thesauri, scientific and technical documentation
(*)3. Practice on the scientific and technical translation (*)3.1. Stages of a scientific and technical translation and main difficulties.
3.2. Translation of scientific and technical texts belonging to different textual genders: educational genders (manual, scientific journal article, encyclopaedia entry etc.), advertising documents, external industrial documents (manual of instructions, patient informatio leaflet, technical description, etc.),research documents (research article, summary of a scientific article etc.)
3.3. Proofreading and editing of scientific and technical translations
3.4. Labour market of the technical and scientific translation. Situation and professional requirements
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000