Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción científica-técnica idioma 1: Inglés-Español
   Fuentes de información

LIBRO DE LECTURA OBLIGATORIA:

EINSTEIN, Albert. 2000. Mis ideas y opiniones. Barcelona: Bon Ton. (Serán de lectura obrigatoria las partes 1 y 5 del libro, excepto el fragmento titulado "Geometría y experiencia" de la parte 5). 


BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA:

AA.VV. 2006. Scientific Style and Format. The CBE Manual for Authors, Editors and Publishers. 7th edition. Cambridge: CUP.

AA.VV. 2010. The Chicago Manual of Style. The Essential Guide for Writers, Editors, and Publishers. 16th edition. Chicago: The University of Chicago Press.

ALCINA, A. y S. GAMERO, eds. 2002. La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información.Castellón: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.

ALLEY, M. 1996. The Craft of Scientific Writing. New York: Springer.

ALLEY, M. 2000. The Craft of Editing: a Guidefor Managers, Scientists and Engineers. New York: Springer.

BYRNE, J. 2012. Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St. Jerome.

CABRÉ, M. T. 1999. La terminología: representación y comunicación. Barcelona: InstitutUniversitari de Lingüística Aplicada.

CABRÉ, T. y FELIU, J. (eds.). 2001. La terminología científico-técnica: reconocimiento,análisis y extracción de información formal y semántica (DGES PB96-0293).Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada. Universitat PompeuFabra.

COSTA, J. M. 2005. Diccionario de química física. Ediciones Díaz de Santos.

GAMERO, S. 2001. La tradución de textos técnicos. Descripcióny análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Editorial Ariel.

GARRIDO, C. 2001. Aspectos Teóricos e Práticos da Traduçom Científico-Técnica (Inglês > Galego). Santiago de Compostela: Associaçom Galega da Língua.

GONZALO, C. y V. GARCÍA, eds. 2000. Documentación,Terminología y Traducción. Madrid: Síntesis.

HERMAN, M. 1993. "Technical Translation Style: Clarity, Concision, Correctness", in WRIGHT, S.E & WRIGHT, L.D. (eds.). Scientific and Technical Translation. Amsterdam: Benjamins, 11-20.

MARKEL, M. 2012. Technical Communication. 10th Edition. New York: Palgrave MacMillan.

MOSSOP, B. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.

NAVARRO, F. A. 2005. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. 2ª edición. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana.

PICKETT, N.A., LASTER, A.A. y STAPLES, K.E. 2001. Technical English Writing, Reading and Speaking. New York: Longman.

PINTO, M. y J.A. CORDÓN.1999. Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis.

SALES SALVADOR, D. 2006. Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Trea.

DE LA RIVA FORT, J.A. 2011. "Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados", en Panace@, 12(33): 88-97.

ROSENBERG, B.J. 2005. Technical Writing for Engineers and Scientists. New Jersey: Addison-Wesley.

RICO-VILLADEMOROS, F. y HERNANDO, T. 2011. "La introducción de un artículo científico original: el minusválido corazón del estudio", en Panacea, 12(33): 108-111.

Durante las primeras sesiones del curso se les entregará a los alumnos un listado más amplio de bibliografía y se les indicará cuál es la bibliografía instrumental del curso.

Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000