Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción científica-técnica idioma 1: Inglés-Español
   Contenidos
Tema Subtema
CONOCIMIENTO GENERAL Y CONOCIMIENTO ESPECIALIZADO Revisión de las diferencias entre conocimiento general y conocimiento especializado y de las características de los textos que transmiten conocimiento especializado.
LA CIENCIA Y LA TÉCNICA Diferencias entre ciencia y técnica.
La clasificación de las ciencias propuesta por la UNESCO.
LA COMUNICACIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA Objetivos y fines.
La situación comunicativa: agentes implicados.
El texto científico como herramienta de comunicación.
El lenguaje científico cómo medio de expresión: características y metas.
El estilo científico-técnico: características.
Tipologías de textos y géneros textuales: características y traducción.
LA DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA El proceso de busca documental: fases y procedimientos.
Herramientas para la traducción científico-técnica.
Aplicación de estrategias de busca documental a la traducción de textos científicos y técnicos.
LA TRADUCCIÓN INVERSA DE TEXTOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS Contextualización de la traducción inversa científico-técnica en el mercado de la traducción.
El artículo científico-técnico especializado: características y traducción.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000