Estudio de casos/análisis de situaciones |
Realización de modo autónomo e individual de dos encargos de traducción, los cuales procuran reproducir las condiciones de la práctica profesional. |
70 |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C2 C3 C4 C5 C8 C14 C17 C18 C21 C22 C27 C33
|
D2 D5 D6 D7 D8 D9 D14 D18
|
Trabajos tutelados |
Elaboracián en equipo y exposición pública de un trabajo consistente en la traducción comentada de un artículo de (alta) divulgación científico-técnica. |
30 |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C2 C3 C4 C5 C8 C14 C17 C18 C21 C22 C27 C28 C32 C33
|
D2 D5 D6 D7 D8 D9 D10 D12 D14 D18
|
La presente asignatura puede
cursarse, en la primera convocatoria anual, en régimen de evaluación
continua (en la que se
valorará fundamentalmente la adquisición de competencia traductiva y la
participación regular y activa en las clases)
o de evaluación única (examen oficial). Sin embargo, en la convocatoria de julio
sólo es posible el régimen de evaluación única (examen oficial). En la primera convocatoria anual, se entiende que un alumno opta por el régimen
de evaluación continua (el más recomendable en esta asignatura) cuando realiza
alguna de las actividades de la evaluación continua (encargos de traducción individuales,
trabajo en equipo). Para superar la evaluación continua, el alumno deberá obtener el aprobado en la
media aritmética ponderada de las calificaciones en los dos encargos de traducción
individuales (cada uno, 35 % de la calificación global) y en el trabajo en equipo
(30 %); no obstante,
en caso de que la media aritmética de las calificaciones en los dos encargos de
traducción individuales sea inferior a 4,6 puntos, la calificación global coincidirá con esa media aritmética de dos calificaciones. Los alumnos que no superen la evaluación continua
mediante las actividades mencionadas deberán realizar el examen oficial de la convocatoria de julio (de cuya parte
teórica quedarán eximidos en caso de haber presentado, en el correspondiente año lectivo,
un trabajo en equipo satisfactorio, con calificación de 5,0 puntos o superior) o
acogerse a los regímenes de evaluación de sucesivas convocatorias. (El primer encargo de traducción individual se hará durante la tercera semana lectiva
de noviembre, el segundo encargo de traducción individual se hará la primera semana de diciembre y el trabajo en equipo se expondrá y entregará en la tercera semana de enero). El examen oficial de la asignatura (convocatorias de diciembre [fecha,
hora y lugar establecidos por el Decanato] y julio [fecha, hora y lugar
establecidos por el
Decanato]) consta de
una parte práctica (75 % de la calificación global) y —si el alumno
no está exento por haber presentado en el mismo año trabajo en equipo
satisfactorio (v. supra)— de una parte teórica que deberá redactarse en gallego (25 % de la calificación global); la parte práctica del examen, para
cuya realización el alumno deberá comparecer provisto de un ordenador
portátil con conexión a internet, consiste en dos traducciones al gallego
de textos científico-técnicos redactados en inglés, una breve y
presencial (25 % de la calificación global) y otra extensa y
no presencial (50 % de la calificación global). |