Guia docente 2017_18
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción científica-técnica idioma 1: Inglés-Gallego
   Resultados de aprendizaje
Resultados de aprendizaje Competencias
Ser capaz de discriminar, a partir del análisis de los correspondientes caracteres textuales, entre textos científico-técnicos y textos ajenos al campo científico-técnico; ser capaz de adscribir, a partir del análisis de sus características, qualquier texto científico-técnico compuesto en inglés o en gallego a un determinado (sub)género textual y a un determinado tipo textual. CB1
CB2
CB3
CB4
CB5
CE3
CE4
CE18
CE27
CE33
CT2
CT9
CT22
Ser capaz de habilitar autónoma y eficazmente, del modo más natural y económico, el léxico y la morfosintaxis típicos de las lenguas especializadas científico-técnicas en idioma gallego, lo cual requiere el desarrollo de destrezas de lectura y aprovechamiento de textos especializados redactados en luso-brasileño. CB1
CB2
CB3
CB4
CB5
CE3
CE4
CE5
CE8
CE14
CE17
CE18
CE21
CE27
CE32
CT7
CT9
CT14
CT15
CT22
CT23
Ser capaz de reconocer en el texto de partida científico-técnico compuesto en inglés, y en relación con la lengua y la comunidad sociocultural gallegas, las estructuras léxicas y morfosintácticas y los rasgos textuales y culturales que, en el marco de la correspondiente traducción instrumental, se revelarán críticos o problemáticos. CB1
CB2
CB3
CB4
CB5
CE2
CE3
CE4
CE17
CE18
CE27
CT10
CT22
Ser capaz, autónoma y eficazmente, de detectar y analizar problemas traductivos y de aplicar las pertinentes estrategias traductivas en el marco de la traducción instrumental (equifuncional o heterofuncional) entre inglés y gallego de textos científico-técnicos pertenecientes a los géneros 'artículo de enciclopedia', 'manual de instrucciones de utilización de producto de la técnica', 'artículo de divulgación' y 'artículo de revista especializada'. CB1
CB2
CB3
CB4
CB5
CE2
CE3
CE4
CE8
CE14
CE17
CE18
CE22
CE26
CE27
CT2
CT7
CT9
CT10
CT12
CT14
CT15
CT18
CT22
CT23
Ser capaz de utilizar con provecho las diversas fuentes de iinformación y herramientas de trabajo de que hoy dispone el traductor profesional, tanto las tradicionales como las encuadradas en las TIC. CB1
CB2
CB3
CB4
CB5
CE5
CE8
CE14
CE22
CE27
CT5
CT6
CT9
Fomentar la curiosidad intelectual y el espíritu crítico en relación con el uso de las lenguas, así como desarrollar un concepto profesional de la actividad traductiva, conforme al cual el traductor actúa como mediador cultural orientado por principios deontológicos y de calidad. CB1
CB2
CB3
CB4
CB5
CE4
CE21
CE28
CE32
CT8
CT9
CT12
CT14
CT18
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000