Serse capaz de habilitar autónoma e eficazmente, do modo máis natural e económico, o léxico e a morfosintaxe típicos das linguas especializadas técnico-científicas en idioma galego, o que demanda o desenvolvemento de destrezas de lectura e exploración de textos especializados redixidos en luso-brasileiro. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C4 C5 C8 C14 C17 C18 C21 C27 C32
|
D7 D9 D14 D15 D22 D23
|
Serse capaz, autónoma e eficazmente, de detectar e analisar problemas tradutivos e de aplicar as pertinentes estratexias tradutivas no cadro da tradución instrumental (ecuifuncional ou heterofuncional) entre inglés e galego de textos técnico-científicos pertencentes aos xéneros 'artigo de enciclopedia', 'manual de instrucións de utilización de produto da técnica', 'artigo de divulgación' e 'artigo de revista especializada'. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C2 C3 C4 C8 C14 C17 C18 C22 C26 C27
|
D2 D7 D9 D10 D12 D14 D15 D18 D22 D23
|
Fomentar a curiosidade intelectual e o espírito crítico en relación ao uso das linguas, ben como desenvolver un concepto profisional da actividade tradutiva, conforme o cal o tradutor axe como mediador cultural orientado por principios deontolóxicos e de calidade. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C4 C21 C28 C32
|
D8 D9 D12 D14 D18
|