Ser capaz de habilitar autónoma y eficazmente, del modo más natural y económico, el léxico y la morfosintaxis típicos de las lenguas especializadas científico-técnicas en idioma gallego, lo cual requiere el desarrollo de destrezas de lectura y aprovechamiento de textos especializados redactados en luso-brasileño. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C4 C5 C8 C14 C17 C18 C21 C27 C32
|
D7 D9 D14 D15 D22 D23
|
Ser capaz de reconocer en el texto de partida científico-técnico compuesto en inglés, y en relación con la lengua y la comunidad sociocultural gallegas, las estructuras léxicas y morfosintácticas y los rasgos textuales y culturales que, en el marco de la correspondiente traducción instrumental, se revelarán críticos o problemáticos. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C2 C3 C4 C17 C18 C27
|
D10 D22
|
Ser capaz de utilizar con provecho las diversas fuentes de iinformación y herramientas de trabajo de que hoy dispone el traductor profesional, tanto las tradicionales como las encuadradas en las TIC. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C5 C8 C14 C22 C27
|
D5 D6 D9
|