Ser-se capaz de habilitar autónoma e eficazmente, do modo mais natural e económico, o léxico e a morfossintaxe típicos das línguas especializadas técnico-científicas em idioma galego, o que requer o desenvolvimento de destrezas de leitura e exploraçom de textos especializados redigidos em luso-brasileiro. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C4 C5 C8 C14 C17 C18 C21 C27 C32
|
D7 D9 D14 D15 D22 D23
|
Ser-se capaz, autónoma e eficazmente, de detetar e analisar problemas tradutivos e de aplicar as pertinentes estratégias tradutivas no quadro da traduçom instrumental (eqüifuncional ou heterofuncional) entre inglês e galego de textos técnico-científicos pertencentes aos géneros 'artigo de enciclopédia', 'manual de instruçons de utilizaçom de produto da técnica', 'artigo de divulgaçom' e 'artigo de revista especializada'. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C3 C4 C17 C18 C22 C26 C27
|
D7 D9 D12 D14 D18
|
Fomentar a curiosidade intelectual e o espírito crítico em relaçom ao uso das línguas, bem como desenvolver um conceito profissional da atividade tradutiva, conforme o qual o tradutor age como mediador cultural orientado por princípios deontológicos e de qualidade. |
A1 A2 A3 A4 A5
|
|
C4 C21 C28 C32
|
D8 D9 D12 D14 D18
|