Guia docente 2015_16
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación consecutiva avanzada idioma 1: Inglés-Español
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Trabajos de aula Elaboración de discursos en las lenguas A y B. Apto necesario 0 A1
A3
A4
A5
C1
C3
D16
Seminarios Participación en la discusión y aplicación de los conocimientos teóricos a la práctica de la interpretación consecutiva. 5 A2
A3
C18
C27
D8
D9
D14
D22
Prácticas de laboratorio Práctica de interpretación consecutiva, con distintas variantes en función de la fase y necesidades de aprendizaje.
Actividades sugeridas o realizadas en la clase, de forma individual, en parejas o en grupo, para ejercitar y desarrollar las competencias de la asignatura o poner en práctica conocimientos teóricos.
Formativa 0 A1
A2
A3
A4
A5
C1
C3
C8
C10
C12
C13
C18
C21
C24
C27
D4
D6
D7
D8
D10
D11
D12
D13
D14
D15
D16
D17
D18
D22
D23
Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas. Realización de una prueba de interpretación consecutiva entre las lenguas B y A, con una parte en inversa.
Para puntuar esta prueba se empleará una matriz de valoración que evalúa la interpretación en función de cuatro criterios (fluidez y seguridad, expresión y corrección, resolución de problemas y contenido) cuya ponderación se especifica en la matriz. Al margen del promedio final, es condición sine qua non para dar por superarada la prueba obtener un mínimo de aprobado en la parte de contenido.
90 A2
A5
C1
C3
C8
C12
C13
C17
C18
C21
C24
C29
D4
D6
D7
D8
D10
D11
D13
D14
D16
D17
D18
D22
Pruebas de autoevaluación Reflexión personal sobre el desarrollo de las competencias de la asignatura a partir del análisis retrospectivo de una interpretación realizada en clase (vid. "Atención personalizada"). 5 A1
A2
A3
A5
C21
C24
C27
D8
D9
D14
D15
D18
D23
 
Otros comentarios sobre la Evaluación
Para poder optar a la evaluación continua —explicitada en la sección "Evaluación" de esta guía docente— hace falta realizar satisfactoriamente las siguientes tareas o pruebas de evaluación: elaboración de discursos en las lenguas A y B, ejercicio de autoevaluación y realización de una prueba de interpretación (de la que es imprescindible obtener un mínimo de 5 sobre 10 y que se
celebrará en la última semana de clase: durante la semana del 14 al 18 de diciembre,
según el calendario de la FFT). Tanto en la clase como en la plataforma Faitic se informará de la secuenciación de las distintas tareas para el mejor aprovechamiento del curso. Asimismo, dado el diseño y carácter práctico de la asignatura, basados en el aprendizaje progresivo, se recomienda asistir a las clases, aunque no es obligatorio. 

Tanto la evaluación única (para aquellos/as alumnos/as que renuncien a la evaluación continua) como la segunda convocatoria consistirán en un examen de interpretación consecutiva de un discurso entre las lenguas B y A (con alguna parte para interpretar en inversa y la posibilidad de incluir un ejercicio de elaboración de discursos en las lenguas A y B).

En el caso del alumnado de intercambio que posea una competencia mayor del inglés que del castellano como lengua activa, podrá interpretar mayoritariamente de esta lengua al inglés y ser evaluados en consecuencia, siendo los requisitos iguales que para el resto de alumnado —tanto para evaluación continua cómo única—, con la única diferencia de que, en su caso, entendemos como lengua A el inglés y lengua B el castellano.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000