Guia docente 2013_14
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Interpretación consecutiva avanzada idioma 1: Inglés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. A interpretación inversa 1.1. A escoita en español e a toma de notas
1.2. A produción en inglés a partir das notas e da memoria a longo prazo
1.3. A gramática de contraste
2. Perfeccionamiento da interpretación de enlace 2.1. A 1ª e a 3ª persoas
2.2. A xestión da dobre interpretación, directa e inversa, en contextos
máis difíciles e con intervencións máis longas
3. Os distintos ámbitos da interpretación consecutiva 3.1. Os discusos protocolarios
3.2. As conferencias
3.3. As conferencias de prensa
3.4. Os cursos internacionais
4. Os distintos ámbitos da interpretación de enlace 4.1. O ámbito económico-empresarial: as reunións de negocios
4.2. O ámbito xurídico-administrativo: introdución á interpretación perante os tribunais e a administración pública
4.3. O ámbito sanitario: introdución á interpretación no ámbito sanitario (por exemplo, nunha visita médica)
4.4. O ámbito da difusión e información: as entrevistas
5. Exercicios prácticos de IC nas dúas direccións: inversa e directa 5.1. Os esforzos segundo a dirección da interpretación, inversa ou directa
5.2. Corrección dos ejercicios: o produto
- a coherencia inter e intratextual
- a correccion léxica e gramatical
- o produto: fluidez, prosodia, etc.
6. Exercicios prácticos de IE 6.1. O equilibrio dos esforzos nas distintas intervencións
6.2. Corrección do exercicio: o produto
- a coherencia inter e intratextual
- a correccion léxica e gramatical
- o produto: fluidez, prosodia, etc.
7. O mercado laboral da IC 7.1. Os discursos protocolarios
7.2. Os cursos internacionais
7.3. As conferencias
8. O mercado laboral da IE 8.1. As reunións de traballo
8.2. As entrevistas
8.3. A interpretación telefónica
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000