Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Interpretación simultánea avanzada idioma 1: Francés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. A interpretación simultánea e a traducción a
vista en inversa:
1.1. Equilibrio da división da atención entre l IS directa e inversa
1.2. A escoita
1.3 A producción do discurso
41.4. O produto e a súa calidade: produción, transimisión de contidos e expresión
2. A interpretación simultánea bilateral 2.1. A división da atención: equilibrio dos esforzos dentro de una mesma intervención
2.2 A división da atención entre as intervencións de combinacións distintas: inversa e directa.
2.3. A xestión da tensión
3.Introdución aos ámbitos de especialidade 3.1. Os discursos protocolarios
3.2. Os discursos científicos- técnicos
3.3 Os discursos no ámbito económico-empresarial
3.4. Os discursos políticos
3.5. Os discursos no ámbito *humanístico
4. Estratexias de preparación dun congreso 4.1. A documentación: procura terminolóxica
4.2. Os glosarios
4.3. A preparación *ad-*hoc
5. O código deontolóxico do intérprete 5.1.As lealdades: ao público, ao cliente, ao texto, a se mesmo.
5.2. Ética e *deontología

6. O mercado laboral local da *IS e a contorna de traballo 6.1. Características: tipo de conferencias e reunións
6.2. A *IS inversa no mercado laboral
6.3. As cabinas: puras, mixtas
7. Introdución á xestión de clientes 7.1. O intérprete *freelance
7.2. O intérprete contratado por conta allea
8. Prácticas de *IS en todos os ámbitos 8.1. Prácticas de *IS directa
8.2. Prácticas de *IS inversa
8.3 Organización e práctica de interpretación en debates *oraganizados por estudantes
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000