Guia docente 2015_16
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación simultánea avanzada idioma 1: Francés-Español
   Contenidos
Tema Subtema
1. La interpretación simultánea y la traducción a vista en inversa: 1.1. Equilibrio de la división de la atención entre la interpretación simultánea directa e inversa
1.2. La escucha
1.3 La producción del discurso
2. La interpretación simultánea bilateral 2.1. La división de la atención: equilibrio de los esfuerzos dentro de una misma intervención
2.2 La división de la atención entre las intervenciones de combinaciones distintas: inversa y directa.
2.3. La gestión del estrés
3.Introducción a los ámbitos de especialidad 3.1. Los discursos protocolarios
3.2. El discursos científicos- técnicos
3.3 Los discursos en el ámbito económico-empresarial
3.4. Los discursos políticos
3.5. Los discursos en el ámbito humanístico
4. Estrategias de preparación de un congreso 4.1. La documentación: búsqueda terminológica
4.2. Los glosarios
4.3. La preparación ad-hoc
5. El código deontológico del intérprete 5.1.Las lealtades: al público, al cliente, al texto, a si mismo.
5.2. Ética y deontología

6. El mercado laboral local de la IS y el entorno de trabajo 6.1. Características: tipo de conferencias y reuniones
6.2. La IS inversa en el mercado laboral
6.3. Las cabinas: puras, mixtas
7. Introducción a la gestión de clientes 7.1. El intérprete freelance
7.2. El intérprete contratado por cuenta ajena
8. Prácticas de IS en todos los ámbitos 8.1. Prácticas de IS directa
8.2. Prácticas de IS inversa
8.3 Organización y práctica de interpretación en debates oraganizados por estudiantes
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000