Educational guide 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Interpretación simultánea avanzada idioma 1: Francés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. A interpretación simultánea e a traducción a
vista en inversa:
1.1. Equilibrio da división da atención entre l IS directa e inversa
1.2. A escoita
1.3 A producción do discurso
41.4. O produto e a súa calidade: produción, transimisión de contidos e expresión
2. A interpretación simultánea bilateral 2.1. A división da atención: equilibrio dos esforzos dentro de una misma intervención
2.2 A división da atención entre as intervencións de combinacións distintas: inversa e directa
2.3. A xestión do estrés
3. Introducción aos ámbitos de especialidade 3.1. Os discursos protocolarios
3.2. O discursos científico- técnico
3.3 O discurso no ámbito económico empresarial
3.4. O discursos político
3.5. O discursos nol ámbito humanístico
4. Estratexias de preparación dun congreso 4.1. A documentación: procura terminolóxica. 4.2. Os *glosarios. 4.3. A preparación *ad-*hoc
5. Prácticas de IS nos distintos ámbitos 5.1. IS directa de conferencia
5.2. IS inversa de conferencia
5.3. IS bilateral
6. O código *deontolóxico do intérprete 6.1. Obrigas éticas e morais.
6.2. Obrigas administrativas.
6.3. As asociacións profesionais
7. O mercado laboral da IS e o entorno
de trabajo

7.1. O mercado local e a súas caractéristicas: tipo de conferencias e reunións, a IS inversa e as cabinas: puras, mixtas
7.2. O mercado internacional: Os organismos internacionais.
8. Introducción a xestion de clientes 8.1. O intérprete freelance
8.2. O intérprete contratado por cuenta axena
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000