Guia docente 2013_14
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Interpretación simultánea avanzada idioma 1: Francés-Español
   Contidos
Tema Subtema
(*)1. A interpretación simultánea e atraducción a
vista en inversa:
1.1. Equilibrio da división da atención entre l IS directa e inversa
1.2. A escoita
1.3 A producción do discurso
41.4. O produto e a súa calidade: produción, *transimisión de contidos e expresión
2. A interpretación simultánea bilateral 2.1. A división da atención: equilibrio dos esforzos dentro de una misma intervención
2.2 A división da atención entre as intervencions de combinacións
distintas: inversa e directa
2.3. La gestión del estrés
3. Introducción aos ámbitos de especialidade 3.1. Os discursos protocolarios
3.2. lO discursos científicos- técnicos
3.3 Os discursos no ámbito económico empresarial
3.4. Oss discursos políticos
3.5. Os discursos nol ámbito humanístico
(*)4. Estratexias de preparación dun congreso (*)4.1. A documentación: procura *terminológica. 4.2. Os *glosarios. 4.3. A preparación *ad-*hoc
(*)5. O código *deontológico do intérprete (*)5.1. Obrigacións éticas e morais. 5.2. Obrigacións *administrativas. 5.3. As asociacións profesionais
6. O mercado laboral da IS e o entorno
de trabajo

6.1. O mercado local e a suas caractéristicas: tipo de conferencias e reunions, a IS inversa e as cabinas: puras, mixtas
6.2. Ol mercado internacional: Os organismos internacionais.
7. Introducción a xestion de clientes 7.1. O intérprete freelance
7.2. O intérprete contratado por cuenta axena
Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000