Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación simultánea avanzada idioma 1: Inglés-Español
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Trabajos de aula Las clases prácticas consisten en simulacros de congresos y reuniones internacionales. Durante las sesiones se realizan diversos ejercicios de interpretación simultánea directa e inversa de diferente extensión, dirección, contenidos, etc.

Se vigiilará y evaluará el trabajo diario de los estudiantes para controlar su rendimiento durante los ejercicios prácticos de IS en cabina y las actividades complementarias de análisis crítico. SE darán consejos prácticos e indicaciones para mejorar el rendimiento.

Los estudiantes estarán sujetos al control permanente de todos los trabajos realizados en el día a día del aula, que serán evaluados como parte de su evaluación continua.

Dicha evaluación continua (con un valor del 30% sobre el total de la evaluación final) se realizará de 3 formas:

(1) a través de las escuchas aleatorias que el profesor hará durante las sesiones prácticas de clase.

(2) mediante la entrega de grabaciones para su corrección por el profesor, que entregará un documento con su valoración y consejos sobre el trabajo del alumnado

(3) mediante la escucha de alguna de sus grabaciones durante el horario de tutorías en el despacho del profesor.

Mientras que (1) es aleatorio y (2) opcional, (3) es obligatorio: todos los estudiantes están obligados a pasar por el despacho del profesor con una de sus grabaciones para escuchar su valoración y consejos al menos una vez a lo largo del curso, siendo recomendable, al menos, una visita más.

Se recomienda a todos los estudiantes que asistan a todas las sesiones de clase.
30
Pruebas prácticas, de ejecución de tareas reales y/o simuladas. Realización de una prueba de interpretación simultánea con dos partes, una de inglés al español (con un valor del 70% del total) y otra del español al inglés (30%).

Para calificar esta prueba se valorará los siguientes elementos:

1. Técnica: capacidad de escucha activa y análisis; toma de decisiones respecto de la información principal necesaria; estructuración, coherencia y uso de nexos; resolución de problemas. Producción: fluidez; seguridad; compás/ritmo, ausencia de ruidos. Valor 20% del total.


2. Expresión y lengua: calidad general de la expresión, registro, colocaciones y terminología.
Corrección lingüística y vocabulario. Valor 20%.

3. Contenidos: corrección y exhaustividad en la transmisión de los contenidos. Valor 60%.

El valor de la directa (IS B-A) será un 70% del total de la nota, mientras que el examen de inversa (IS A-B) será el 30% restante.
70
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

Los exámenes tendrán lugar en la fecha establecida en los respectivos calendarios de de exámenes (diciembre y julio) de la FFT.

El examen constará de la IS de un discurso en directa (inglés al español) de entre 1.200 y 1.500 palabras y con una duración de entre 15 y 30 minutos, más una prueba de inversa (español al inglés) de un discurso de entre 1.000 y 1.200 palabras (7-15 minutos).

El valor de las pruebas será: 70% para la directa y 30% para la inversa. El tema de trabajo será el mismo para ambas pruebas. El valor de cada uno de los apartados será como sigue: (1)
técnica = 20%, (2) expresión = 20%, (3) contenido = 60%.

Para los alumnos que se acojan al sistema de evaluaicón única así como para los que se sometan a segunda convocatoria o posteriores, las conidiciones serán idénticas a las arriba indicadas, excepto porque no habrá valoración por evaluación continua. 

Los exámeness ser realizarán en la misma sesión para todos lo estudiantes.