Guia docente 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Interpretación simultánea avanzada idioma 1: Inglés-Español
   Contenidos
Tema Subtema
- Profundización y perfeccionamiento de las técnicas de interpretación simultánea ya desarrolladas a modo de iniciación en el curso anterior. -prácticas de *traducción a la vista avanzada
-prácticas de interpretación simultánea
directa
´prácticas de interpretación simultánea inversa
- Las tácticas y estrategias de trabajo en *IS - tácticas de comprensión
- tácticas de reformulación
- tácticas de *memorización
- el uso estratégico del retraso
- a gestión de elementos puntuales: cifras, nombres propios y organismos, siglas, terminología específica
- Tipología *discursiva y función en *IS - persuadir
- informar
- mostrar cortesía
- a comprensión del discurso especializado en *IS
- Estrategias de preparación de un congreso - documentación y busca terminológica
- elaboración de glosarios para la *IS
- consultas previas e in situ
- El *entorno de trabajo - los congresos y reuniones internacionales: características, usuarios/las
- los congresos y reuniones de temática especializada
- los organismos internacionales
- a cabina de *IS: cabinas puras y mixtas; el uso del *relay; el papel del pívot; el trabajo en equipo en cabina; el uso de herramientas informáticas
- la importancia de la interpretación inversa en el mercado local
- El código deontológico del/la intérprete - funcionamiento del mercado profesional
- lealtades: hacia el público, hacia el cliente, hacia sí incluso (intérprete)
- ética y *deontoloxía
- La *IS como profesión - los mercados locales: características
- los organismos internacionales: características
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000