Guia docente 2014_15
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Tradución económica idioma 1: Francés-Español
   Fuentes de información

RECURSOS LEXICOGRÁFICOS 

BERNARD et COLLI. Vocabulaire économique et financier : avec les terminologies anglaise, allemande et espagnole. París: Éditions du Seuil, [2003]

Dictionnaire économique, commercial et financier. Français>Espagnol. Espagnol>Français, Paris: Presses Pocket, 2005.

FMI: Terminología multilingüe (EN-ES-FR-DE), <http://www.imf.org/external/spa/index.htm>

IATE, La base de datos terminológica multilingüe de la UE,

Office de la langue française, Le grand dictionnaire terminologique, [disponible en: ]

REALITER-Unión Latina, Léxico panlatino de comercio electrónico, [Neologismos económicos a través de la prensa…], <http://www.realiter.net/spip.php?rubrique26>, 2006. 

LIBROS DE ESTILO - FRANCÉS

BUREAU DE LA TRADUCTION, Le guide du rédacteur. 2e édition. Ottawa: Ministre des Travaux publics et Services Gouvernementaux Canada, 2000.

GUIBERT, R., Le nouveau code typographique. Paris: Fédération de la communication CFC/CGC, 1997.

RAMAT, Aurel, Le Ramat de la typographie. Édition 2005 conforme aux deux orthographes, Montréal: Aurel Ramat, 2004. 

LIBROS DE ESTILO – ESPAÑOL

MARTÍNEZ de SOUSA, J. Manual de estilo de la lengua española.Gijón: Trea, 2ª2001

El País, Libro de estilo, Madrid: Santillana, 2002.  

CORRESPONDENCIA COMERCIAL- FRANCÉS

Guilloton, Noëlle, et Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE. Le Français au bureau. 5e éd., Ste-Foy, Québec, 2000.

FAYET, M. & IMBERT-NISHIMATA, A., Savoir rédiger le courrier d’entreprise. Paris: Les Éditions d’Organisation, 1988; deuxième édition, huitième tirage 2005. 

 

RECURSOS DOCUMENTALES SOBRE ECONOMÍA Y TERMINOLOGÍA 

ALVES, Ieda, «A terminologia da economia e as relações de poder: uma comparação entre um corpus de divulgação e um corpus especializado». In: María Teresa CABRÉ, Carme BACH et Carles Tebé, (dir.) Literalidad y dinamicidad en el discurso económico. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2008, pp. 267-272.

CABRÉ, CASTELLVÍ, Mª Teresa., Terminología y conocimiento especializado: III Simposio Internacional de Verano de Terminología “Las fuentes del conocimiento especializado y la terminología” (10-13 de julio de 2001) / edición a cargo de Mª. Teresa CABRÉ, Judit FREIXA i TEBÉ, Carles, Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2003.

CRESPO CARRILLO, Juan Ignacio. Cómo acabr de una vez por todas con los mercados. Ediciones Deusto, 2014 

DEL VALLE, Vicente y J. Luis GÓMEZ de AGÜERO, Economía y organización de empresas. McGraw-Hill: Madrid, 1998.

Gallego Hernández, Daniel Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Alicante: Publicaciones

Universidad de Alicante, 2011.

L’HOMME, Marie Claude, La Terminologie : principes et techniques. Montréal : Presses de l'Université de Montréal., 2004.

MAYORAL ASENSIO, Roberto, “La traducción especializada como operación de documentación”, Sendebar, vol. 8/9, (1997-1998), pp. 137-154

MONTERO Silvia; Pamela FABER B., Terminología para traductores e intérpretes, Granada: Tragacantos, 2011. 

 

LECTURA OBLIGATORIA

FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, Áurea, La bolsa y su entorno en España y Francia Descripción, glosario y léxico/Le monde de la bourse en Espagne et en France. Description, glossaire et lexique, Toulouse: Presses universitaires du Mirail (Col. Amphi 7), 2010.


Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000