Guia docente 2023_24
Facultad de Filología y Traducción
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Tradución económica idioma 1: Francés-Español
   Evaluación
  Descripción Calificación Resultados de Formación y Aprendizaje
Lección magistral
El alumnado tendrá que realizar lecturas para preparar los comentarios que justifiquen las propuestas de traducción y revisión y la resolución de problemas.
La evaluación de las sesiones magistrales permitirá conocer la competencia adquirida por el alumnado sobre los conceptos teóricos de la materia. Se podrá evaluar al alumnado mediante un examen oral o escrito (alumnado no asistente) o mediante elaboración de resúmenes, ejercicios o crítica de artículos (lecturas).
10 A1
A2
C3
C8
C13
Resolución de problemas En este apartado se evaluarán los textos traducidos, pero también ejercicios relacionados con la competencia lingüística y traductora de los textos especializados del ámbito temático que nos ocupa. Podrán ser ejercicios relacionados con el análisis de los tipos de textos económico financieros, dificultades de traducción de dichos textos, problemas más frecuentes que presentan, problemas específicos de documentación y terminología, crítica de traducciones, etc.
Se tendrá en cuenta a calidad
lingüística de los textos producidos por el alumnado y el respeto a las normas ortotipográficas de cada cultura.
Se deberán entregar en la plataforma y en versión papel todas las traducciones debidamente revisadas con control de cambios e identificadas de la siguiente forma:
APELLIDO+NOMBRE+TÍTULOTXT1_V/TH
Al tiempo que se realizan ejercicios de traducción y resolución de problemas puntuales, el alumnado elaborará 2 glosarios (directa e inversa)
que deberán estar en permanente construcción desde la primera hasta la última sesión y se evaluarán dentro del apartado de presentaciones y exposiciones.
25 A1
A2
A3
C3
C4
C5
C8
C22
D4
Trabajo tutelado El alumno deberá elaborar un trabajo bajo la supervisión de la profesora sobre alguna de las dificultades o problemas terminológicos o/y conceptuales de traducción que aparecerán reflejados en los glosarios o/y sobre el mercado laboral.
La docente explicará el procedimiento y las normas de elaboración de dicho trabajo en la sesión de presentación de la programación.
Las indicaciones detalladas sobre la elaboración del trabajo se encuentran en un documento subido a la plataforma.
El alumnado presentará oralmente en la clase (exposición de 10-15 minutos) los resultados de su trabajo en francés. Dicho trabajo deberá ser presentado también en versión papel y en versión electrónica en el apartado de ejercicios correspondiente de la plataforma para completar su evaluación
PRUEBA ORAL con ficha o preguntas para evaluar la lectura de la obra obligatoria.
Esta actividad se evaluará con el trabajo tutelado (alumnado asistente).
Para el alumnado no asistente ver otros comentarios sobre la evaluación
20 A2
A3
A4
A5
C4
C5
C9
C15
C18
D4
D8
D9
Práctica de laboratorio 1ª Prueba aula 10% (inversa-TH/directa-V). Fecha indicada por la profesora
2ª Prueba aula (35% V-TH + comentario):
El alumnado recibirá 1 texto para cada combinación (directa 15% e inversa 15%+5% comentario) para ser traducido, intentando simular situaciones reales de trabajo.
Con la traducción se entregará un comentario para justificar decisiones de traducción (5%).
Las pruebas se realizarán en el aula y en la fecha oficial publicada en la web de la FFT (duración de 1 h 50' cada una)
45 A1
A2
A3
A4
C5
C8
C26
D4
D8
D9
D22
 
Otros comentarios sobre la Evaluación

 ALUMNADO ASISTENTE

En las dos primeras semanas el alumnado deberá informar mediante documento escrito dirigido a la docente si se acoge a la evaluación continua o no. Para seguir la evaluación continua será preciso respetar los plazos de entrega de los ejercicios y de TODAS las traducciones solicitadas que se deberán entregar en versión papel y en versión electrónica en la plataforma. El documento
que no se presente en forma y plazo será evaluado con un 0/10. 

El alumnado que decida seguir la evaluación continua y obtenga la calificación de suspenso deberá presentarse a la 2ª edición de actas (julio) en las condiciones que se especifican a continuación:

1. Prueba ORAL o/y ESCRITA  sobre las lecturas y artículos del curso: 20% de la nota. La FECHA SE FIJARÁ El DÍA DE LA PRUEBA CON TIEMPO LIMITADO.

2. Traducción en un tiempo limitado (1 h 50' FRA-ESP): 20% de la nota (con herramientas). FECHA OFICIAL PUBLICADA EN La WEB DE La FFT.

3. Traducción en un tiempo limitado (1 h 50' FRA-ESP): 20% de la nota (si se trata de una carta será sin herramientas).FECHA OFICIAL PUBLICADA EN La WEB DE LA FFT.

4. Encargo de traducción con comentario para cada parte (DIRECTA E INVERSA) que recibirá eL día de la prueba en el aula con tiempo limitado (FECHA OFICIAL PUBLICADA EN La WEB DE La FFT) y que deberá entregar según las condiciones especificadas en el encargo en un plazo máximo de  3 días naturales: 40% de la nota (20% DIRECTA+20%INVERSA). 

NOTAS:

Será preciso aprobar cada una de las partes y subpartes (mínimo 5/10) para poder hacer el promedio del conjunto.

El plagio será motivo de suspenso. No se admiten más de 2 faltas graves de gramática o de ortografía. No se admiten más de  2 falsos sentidos. El baremo está publicado en la plataforma.

1ª EDICIÓN DE ACTAS (JUNIO) Y 2ª EDICIÓN DE ACTAS (JULIO) PARA ALUMNADO NO ASISTENTE

El alumnado no asistente podrá presentarse a la 1ª EDICIÓN DE ACTAS de mayo o/y a la 2ª edición de actas de julio (fecha

publicada en la página web de la FFT) en las condiciones que se especifican a continuación:

1. Prueba oral en francés sobre las lecturas y artículos del curso para comprobar la capacidad expresiva del alumnado no

asistente y conocimientos teóricos: 20% de la nota. LA FECHA SE FIJARÁ EL DÍA DE LA PRUEBA CON TIEMPO LIMITADO

2. Traducción en tiempo limitado (1h 50' FRA-ESP): 20% de la nota (con herramientas). FECHA OFICIAL PUBLICADA EN LA

WEB DE LA FFT.

3. Traducción en tiempo limitado (1h 50' ESP-FRA): 20% de la nota (sin herramientas si se trata de cartas). FECHA OFICIAL

PUBLICADA EN LA WEB DE LA FFT.

4. Encargo de traducción (DIRECTA E INVERSA) con comentario que recibirá el día de la prueba en el aula (FECHA OFICIAL

PUBLICADA EN LA WEB DE LA FFT) y que deberá entregar según las condiciones especificadas en el encargo en un máximo

de 3 días naturales: 40% de la nota (20% DIRECTA+20%INVERSA).

NOTAS: 

Será preciso aprobar cada una de las partes y subpartes (mínimo 5/10) para poder hacer el promedio del conjunto.

El
plagio será motivo de suspenso. No se admiten más de 2 faltas graves de
gramática o de ortografía. No se admiten más de 2 falsos sentidos. El baremo está publicado en la plataforma.

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000