Guia docente 2016_17
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución económica idioma 1: Francés-Galego
   Bibliografía. Fontes de información
Bureau de la Traduction,, Le guide du rédacteur., 2e édition.,
GUIBERT, R, Le nouveau code typographique, Paris: Fédérationde la communication CFC/CGC,,
RAMAT, Aurel,, Le Ramat de la typographie ., Édition 2005 conformeaux deux orthographes, Montréal: Aurel Ramat, 2004.,
LECTURA OBRIGATORIA,
FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, Áurea, La bolsa y su entorno en España y Francia Descripción, glosario y léxico/Le monde de la bourse en Espagne et en France. Description, glossaire et lexique,, Toulouse: Presses universitaires du Mirail (Col. Amphi 7),,
As demáis ferramentas indicaranse coas actividades na aula,
LIBROS DE ESTILO - FRANCÉS
Bureau de la Traduction, Le guide du rédacteur . 2e édition.Ottawa: Ministre des Travaux publics et Services Gouvernementaux Canada, 2000.
GUIBERT, R., Le nouveau code typographique . Paris: Fédérationde la communication CFC/CGC, 1997.
RAMAT, Aurel, Le Ramat de la typographie . Édition 2005 conformeaux deux orthographes, Montréal: Aurel Ramat, 2004.

 LIBROS DE ESTILO – GALEGO
DOSIL, B. & RIVEIRO, Xesús (2004) Dicionario de Ortografía da linguagalega . A Coruña: Galinova Editorial.
Real Academia Galega – Instituto da Lingua Galega (2012) Normas ortográficas e morfológicas do idioma galego . Santiago de Compostela:RAG-ILG.
VV.AA. (2004) Dicionario galaxia de Usos e dificultades da linguaGalega . Vigo: Galaxia.
VV.AA. (2006) Criterios para o uso da lingua. A Coruña: Servizode Normalización lingüística da Universidade da Coruña.

CORRESPONDENCIA COMERCIAL- FRANCÉS
GUILLOTON, Noëlle, et Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE. Le Français aubureau . 5e éd., Ste-Foy, Québec, 2000.
FAYET, M. & IMBERT-NISHIMATA, A., Savoir rédiger le courrierd’entreprise. Paris: Les Éditions d’Organisation, 1988; deuxièmeédition, huitième tirage 2005.

RECURSOS DOCUMENTAIS SOBRE TERMINOLOXÍA
ALVES, Ieda, «A terminologia da economia e as relações de poder: umacomparação entre um corpus de divulgação e um corpus especializado». In: MaríaTeresa Cabré, Carme Bach et Carles Tebé, dir. Literalidad y dinamicidad en eldiscurso económico. Barcelona: Institut Universitari de LingüísticaAplicada, 2008, pp. 267-272.
CABRÉ, Castellví, Mª T., Terminología y conocimiento especializado:III Simposio Internacional de Verano de Terminología “Las fuentes delconocimiento especializado y la terminología” (10-13 de julio de 2001) /edición a cargo de Mª. Teresa CABRÉ, Judit FREIXA i TEBÉ, Carles, Barcelona:Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2003.
DEL VALLE, Vicente y J. Luis Gómez de Agüero, Economía yorganización de empresas. McGraw-Hill: Madrid, 1998.
L’HOMME, Marie Claude, La Terminologie : principes et techniques.Montréal : Presses de l'Université de Montréal., 2004.
MAYORAL ASENSIO, Roberto, “La traducción especializada como operación dedocumentación”, Sendebar , vol. 8/9, (1997-1998), pp. 137-154
MONTERO SILVIA; Pamela FABER B., Terminología para traductores eintérpretes, Granada: Tragacantos, 2011.

LECTURA OBRIGATORIA FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, Áurea, La bolsa y su entorno en España yFrancia Descripción, glosario y léxico/Le monde de la bourse en Espagne et enFrance. Description, glossaire et lexique, Toulouse: Pressesuniversitaires du Mirail (Col. Amphi 7), 2010.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000