Adquirir el conocimiento de las características fundamentales del léxico y de la morfosintáxis de las lenguas especializadas económico-empresarial y comercial, utilizadas en las diferentes comunidades socioculturales vinculadas por la traducción. |
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A4 A5 A17 A21 A28
|
B1 B2 B3 B4 B6 B7 B8 B9 B10 B12 B13 B14 B15 B16 B17 B20 B22
|
Adquirir el conocimiento de las características fundamentales de los géneros textuales más relevantes de los campos económico-empresarial y comercial en las correspondientes lenguas, con perspectiva contrastiva y traductiva. |
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A4 A5 A17 A28
|
B3 B4 B6 B7 B8 B9 B10 B12 B13 B14 B15 B16 B22
|
Adquirir las bases para el reconocimiento de los diferentes tipos de traducción practicados en el ámbito profesional de los campos económico-empresarial y comercial para seleccionarlos eficazmente en función de los correspondientes géneros textuales y contextos de trabajo. |
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A5 A16 A17 A18 A21 A22 A24 A26 A27
|
B3 B4 B6 B7 B8 B9 B10 B12 B14 B15 B16 B17 B20 B22 B24
|
Reconocer en el texto de partida económico-empresarial o comercial las estructuras léxica y morfosintácticas y los trazos textuales y culturales que, en el marco de la correspondiente traducción, puedan resultar críticos o problemáticos. |
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
A2 A5 A32
|
B1 B7 B9 B16 B17 B20 B22 B24
|
Integrarse, sea como traductor, sea como documentalista o revisor, en equipos de traducción en el aula, para la resolución conjunta de encargos, aceptando las opiniones de los demás y siendo capaz de defender justificando las propias. |
saber | saber hacer | Saber estar /ser |
|
|
B3 B4 B7 B8 B9 B10 B11 B12 B20 B22 B23 B24
|