Educational guide 2014_15
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grado en Traducción e Interpretación
 Asignaturas
  Traducción económica idioma 1: Inglés- Gallego
   Competencias de materia
Resultados previstos en la materia Tipología Resultados de Formación y Aprendizaje
- Adquirir el conocimiento de las características fundamentales de los géneros textuales más relevantes de los campos económico-empresarial y comercial en las correspondientes lenguas, con perspectiva contrastiva y traductológica.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A4
A5
A17
A28
B3
B4
B6
B7
B8
B9
B10
B12
B13
B14
B15
B16
B22
- Adquirir el conocimiento de las características fundamentales del léxico y de la morfosintaxis de las lenguas especializadas económico-empresarial y comercial utilizadas en las diferentes comunidades socioculturales vinculadas por la traducción
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A4
A5
A17
A21
A28
B1
B2
B3
B4
B6
B7
B8
B9
B10
B12
B13
B14
B15
B16
B17
B20
B22
- Adquirir las bases para el reconocimiento de los diferentes tipos de traducción practicados en el ámbito profesional de los campos económico-empresarial y comercial y para seleccionarlos eficazmente en función de los correspondientes géneros textuales y contextos de trabajo.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A5
A16
A17
A18
A21
A22
A24
A26
A27
B3
B4
B6
B7
B8
B9
B10
B12
B14
B15
B16
B17
B20
B22
B24
- Reconocer en el texto de partida económico-empresarial o comercial las estructuras léxicas y morfosintácticas y los trazos textuales y culturales que, en el marco de la correspondiente traducción, puedan resultar críticos o problemáticos.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A2
A5
A32
B1
B7
B9
B16
B17
B20
B22
B24
Detectar y analizar elementos problemáticos de manera autónoma y eficaz y aplicar las pertinentes estrategias en el marco de la correspondiente traducción (directa o inversa) de los textos económico-empresariales y comerciales.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
A8
B4
B7
B9
B10
B15
B17
B22
Integrarse, sea como coordinador, sea como traductor, documentalista o revisor, en equipos de traducción, para la resolución conjunta de encargos, aceptando las opiniones de los demás y siendo capaz de defender justificadamente las propias. Respetar los plazos y el trabajo de los otros integrantes del equipo.
saber
saber hacer
Saber estar /ser
B3
B4
B7
B8
B9
B10
B11
B12
B20
B22
B23
B24
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | Spain | Tlf: +34 986 812 000