Guia docente 2015_16
Facultad de Filología y Traducción
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Francés-Español
   Bibliografía. Fontes de información

A bibliografía específica para cada unidade temática tratada en clase facilitarase a través da plataforma FAITIC

Bocquet, Claude (2008) La traduction juridique. Fondement et méthode, Bruselas: De Boeck.

Catherine, Robert (2005) Le style administratif, París: Albin Michel.

Cornu, Gérard (2005) Linguistique juridique, París: Montchrestien. 

Cornu, Gérard (2007) Vocabulaire juridique, París: PUF.

De Fontette, François (1994) Vocabulaire juridique, París: PUF, col. QSJ, n.º 2457

Guillien, R. y Vincent, J. (1995), Lexique des termes juridiques, París:Dalloz.

Jiménez Salcedo, J. R.(2010) Traducción-interpretación en los servicios públicos en Québec: ¿Un modelo para Andalucía?, Sevilla: Fundación Pública Andaluza, Centro de Estudios Andaluces, Consejería de la Presidencia, Junta de Andalucía. Memoria de investigación disponible en red: http://www.centrodeestudiosandaluces.es/datos/factoriaideas/IF002_10.pdf

Pardo Pardo, M. (1999) La organización judicial francesa y española en la traducción de documentos jurisprudenciales. Proyecto de Fin de Carreradirigido por José Yuste Frías. Licenciatura de Tradución e Interpretación.Universidade de Vigo. [Inédito]

Rassat, Michèle-Laure (1994) La justice en France, París: PUF, col. QSJ, n.º 612.

Reguerio Rodríguez, M. J. (1996) A traducción xurídica: achegamento ó estudiodo vocabulario xurídico francés-galego/castelán.Trabajo Fin de Carreradirigido por Xoán Manuel Garrido Vilariño. Licenciatura de Tradución eInterpretación. Universidade de Vigo.[Inédito]

YusteFrías,José (1999) «Problemas e solucións para a aprendizaxe da lingua xurídica entraducción», en Viceversa, nº 5. 145-148.Artículodisponible en red : http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%201999e.pdfy también en:http://webs.uvigo.es/webatg/viceversa/num5.htm

Yuste Frías, José (2000)«Les ressources en ligne du traducteur juridique de l’an 2000», en Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes [ed.] La traduction juridique.Histoire, théorie(s) et pratique. Actes du Colloque internationalorganisé par l’École de traduction et d’interprétation de l’Université deGenève et l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètesGinebra: astti,Bern y eti, pp. 491-502. Capítulo disponible enred:http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdfy también en:http://www.tradulex.org/Actes2000/Yuste.pdf

Yuste Frías, José (2005)«Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital», en Yuste Frías, J. y Álvarez Lugrís, A. [eds.], pp. 59-82. Capítulo disponible enred: <http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias%202005c.pdf>

Yuste Frías, Joséy Alberto Álvarez Lugrís[eds.] (2005) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión, Vigo: Servizo dePublicacións da Universidade de Vigo, col. T&P, n.º 1, ISBN:84-8158-290-5.Presentacióny extractos del libro disponibles en Internet: http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/libros/202-estudios-sobre-traduccion-teoria-didactica-profesion.html

Yuste Frías, José (2010a) « Au seuil de la traduction : la paratraduction » , in Naaijkens, T. [ed.] (2010) Event orIncident. Événement ou Incident. On the Role ofTranslation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels,Bern­, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: PeterLang, col. Genèses de Textes - Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), vol. 3,ISBN: 978-3-0343-0487-0, pp. 287-316. Capítulo disponible en red:http://www.joseyustefrias.com/index.php/publicaciones/capitulos-de-libro/174-informacion.html

Yuste Frías, José (2010b) «Intérpretes de papel para mujeres embarazadasinmigrantes», Blog de Yuste. On y sème àtout vent, [en red], 24/02/2010, Vigo: Blogs de Investigación T&P
http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/interpretes-de-papel-para-mujeres-embarazadas-inmigrantes.html

Yuste Frías, José (2010c) «Desvelando miradas», Blog de Yuste. On y sème à tout vent, [enred], 30/04/2010, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas.html

Yuste Frías, José (2010d) «Allez, Ola, Olé laFrance !», Blog de Yuste. On y sèmeà tout vent, [en red], 31/05/2010, Vigo: Blogsde Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/allez-ola-ole-la-france-.html

Yuste Frías, José (2010e) «Desvelando miradas 2: Fulla» Blog de Yuste. On y sème à toutvent, [en red], 04/10/2010,Vigo: Blogs de Investigación T&P <http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-2.html>

Yuste Frías, José (2011a) «Desvelando miradas 3: la niña del velo deArteixo» Blog de Yuste. On y sème à toutvent, [en red], 03/03/2011,Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-3-la-nina-del-velo-de-arteixo.html

Yuste Frías, José (2011b) «Desvelando miradas 4: Ana Pastor o cuando elmicro desvela» Blog de Yuste. On y sème à toutvent, [en red], 31/03/2011,Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-4-ana-pastor-o-cuando-el-micro-desvela.html

Yuste Frías, José (2011c) «Mujer embarazada inmigrante busca intérpreteque no sea de papel» Píldora T&P, n.º 15,Vigo: T&P_UVigo-TV,[en red], 12/04/2011. http://www.joseyustefrias.com/index.php/web-tv/pildorastyp/57-pildoras/184-mujer-embarazada-inmigrante-busca-interprete-que-no-sea-de-papel.html

Yuste Frías, José (2011d) «Desvelando miradas 5: el declive simbólico deEuropa» Blog de Yuste. On y sème à toutvent, [en red], 12/05/2011,Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-5-el-declive-simbolico-de-europa.html

Yuste Frías, José (2011e) «Desvelando miradas 6: el burka como excusa» Blog de Yuste. On y sème à toutvent, [en red], 1/09/2011,Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-6-el-burka-como-excusa.html

Yuste Frías, José (2011f) «Desvelando miradas 7: el burka comosouvenir» Blog de Yuste. On y sème à toutvent, [enred], 8/09/2011, Vigo: Blogs de Investigación T&P http://www.joseyustefrias.com/index.php/blog/item/desvelando-miradas-7-el-burka-como-souvenir.html

Yuste Frías, José (2013a) «Du paratexte à la paratraduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 16/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/548>

Yuste Frías, José (2013b) «Traduire c’est être " en para "», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 17/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/574>

Yuste Frías, José (2013c) «Métissages et traduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 23/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/763>

Yuste Frías, José (2013d) «Identité et traduction», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 24/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/785>

Yuste Frías, José (2013e) «Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social», dans Benayoun, Jean-Michel  & Élisabeth Navarro [eds.] Interprétation-médiation. L’An II d’un nouveau métier, Paris, Presses Universitaires de Sainte Gemme, Coll. «Métaphrastique» dirigée par Jean-René Ladmiral, pp. 115-145. Publication disponible en ligne: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias2013_Aux-seuils-TIMS.pdf

Yuste Frías, José (2014a) «Interprétation-médiation I», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 9/01/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/916>

Yuste Frías, José (2014b) «Interprétation-médiation II: l’image du pont et la TIMS conçue comme passage», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 10/01/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/933>

Yuste Frías, José (2014c) «Interprétation-médiation III: transes culturelles à éviter dans la TIMS», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 14/01/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/960>

Yuste Frías, José (2014d) «Interprétation-médiation IV: la notion de paratraduction et l’expérience du seuil dans la TIMS», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 15/01/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/978>

Yuste Frías, José (2014e) «Interprétation-médiation V: la TIMS vécue comme expérience métisse», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 18/01/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1060>

Yuste Frías, José (2014f) «Interprétation-médiation VI: les faux seuils de la TIMSS», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 20/01/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1063>

Yuste Frías, José (2014g) «Interprétation-médiation VII: l’interprète "ad hoc"», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 21/01/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1070>

Yuste Frías, José (2014h) «Interprétation-médiation VIII: l’interprète "invisible"», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 17/02/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1092>

Yuste Frías, José (2014h) «Interprétation-médiation IX: l’interprète "écranisé"», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 31/03/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1118>

Yuste Frías, José (2014i) «Interprétation-médiation X: l’interprète "en papier"», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 09/06/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1165>

Yuste Frías, José (2014j) «Interprétation-médiation XI: conclusions», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 10/06/2014, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo <http://seuils.hypotheses.org/1223>

Yuste Frías, José (2014k) «Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la traduction et l'interprétation en milieu social» Çédille, monografía n.º 4: 91-111

Yuste Frías, José (2014l) «L'interculturalité à la Benetton», Sur les seuils du traduire. Un carnet de recherche sur la traduction et la paratraduction, [en red], 12/05/2013, Marsella-París-Lisboa: HYPOTHESES_CNRS/EHESS/OpenEdition/Cléo http://seuils.hypotheses.org/1261

Yuste Frías, José (2014m) «Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social», dans Benayoun, Jean-Michel  & Élisabeth Navarro [éds.] Interprétation et médiation. Volume 1. Deux objets pour un concept pluriel, Paris: Michel Houdiard, NOUVELLE ÉDITION, pp. 80-100.

Yuste Frías, José (2015) «Traduire et interpréter le migrant : TIMS et expérience exilique», dans Navarro, Élisabeth et Jean-Michel Benayoun, [éds.] Interprétation et médiation. Volume 2. Migrations, représentations et enjeux socioréférentiels, Paris: Michel Houdiard, pp. 90-101.


Fuentes de información en red:

-Página Facebook del profesor José Yuste Frías

-Blog de Yuste. On y sème à tout vent (Blog de Investigación T&P)

-Sur les seuils du traduire (Carnet de recherche HYPOTHÈSE

http://www.elysee.fr/

http://www.francophonie.org/Francophonie

http://www.service-public.fr/

http://www.culturecommunication.gouv.fr/

Universidade de Vigo            | Rectorado | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000