Guia docente 2017_18
Facultade de Filoloxía e Tradución
Grao en Tradución e Interpretación
 Materias
  Tradución xurídica-administrativa idioma 1: Francés-Español
   Contidos
Tema Subtema
1. Elementos básicos da organización xurídica e administrativa nas diferentes comunidades lingüísticas

1.1 O sistema administrativo nas diferentes comunidades francófonas
1.2 O sistema xurídico nas diferentes comunidades francófonas
1.3 O sistema xurídico-administrativo español.
a) A tradución xurídica e administrativa nunha situación de bilingüismo.
b) A lingua castelá no dereito. Lexislación en materia lingüística.
2. A tradución e interpretación xurada 2.1 A tradución e interpretación xurada do castelán para o francés e viceversa.
2.2 Recomendacións e cuestións de estilo.
3. A tradución dos textos xurídicos (francés- castelán) conforme ás ramas do Dereito
3.1.Dereito Nacional/ Internacional Privado
3.2. Dereito civil: actos do rexistro civil (partidas de nacemento, certificados de casamento, divorcio, defunción )
3.3. Dereito Mercantil: tradución de actos do rexistro mercantil, contratos de compra-venda cesión de dereitos etc.
3.4. Dereito Nacional/Internacional Público
3.5. Dereito administrativo: tradución de instancias (solicitudes) e recursos (de alzada, de reposición)
3.6. Dereito Constitucional: tradución de textos doutrinais
3.7. Dereito Penal: tradución de textos das ordes xurisdicionais (autos, providencias, sentenzas)
3.8. Dereito Internacional Público: tradución de convenios e tratados internacionais
3.9. Dereito Comunitario: tradución de regulamentos, directivas, ditames etc. da UE
4. A tradución directa (francés-castelán) dos textos xurídicos-administrativos. 4.1 Tarefas de tradución directa francés-castelán de textos pertencentes ao ámbito xurídico administrativo.
Universidade de Vigo            | Reitoría | Campus Universitario | C.P. 36.310 Vigo (Pontevedra) | España | Tlf: +34 986 812 000