Demostrar coñecementos básicos na comunicación interlingüística e intercultural de conceptos especializados pertencentes a uns tipos de especialidade temática moi determinados, con vistas a consolidar a súa formación como especialista na mediación *comunicativa bilingüe (Francés-Español-Francés) dentro do ámbito moi específico dos Servizos Públicos da Administración: Sanidade, Educación e Xustiza. |
A4
|
|
C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9 C17
|
D2 D3 D7 D8 D10 D11 D12 D14 D15 D16 D17
|
O perfeccionamento das técnicas de redacción de textos xurídicos e administrativos españois e franceses resulta ser a destreza máis importante que se pretende nesta materia. Como eminente profesional da tradución xurídica e xurada, o alumno debe perfeccionar as técnicas de redacción especializada en español e en francés, así como coñecer perfectamente xa, a estas alturas do grao, cal vai ser o seu lugar exacto dentro do mercado da Tradución Profesional: as relacións, obrigacións e dereitos laborais, sociais e fiscais que implica; a responsabilidade do chamado «produto acabado»; os prazos de entrega do mesmo; os máis que frecuentes límites de acceso á documentación; etc. |
|
|
C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9 C17 C18 C20 C21 C22 C24 C27 C30 C33
|
D2 D3 D4 D7 D8 D11 D12 D13 D14 D15 D16 D17 D18 D19
|
Ante a posibilidade de formarse nun futuro máster como tradutor-intérprete xurado, o alumno debe ser perfectamente consciente, no último curso de grao, de que o profesional da TIMS (Tradución e Interpretación no Medio Social) realiza unha mediación transcultural cando, ao traballar para as administracións, traduce non só palabras senón tamén a linguaxe non verbal no contexto sanitario, educativo e xudicial do país onde exerce a súa profesión |
|
|
C2 C3 C4 C5 C6 C8 C9 C17 C21 C24 C25 C30 C32
|
D2 D7 D8 D10 D12 D14 D15 D16 D17
|